y separately published work icon South anthology   poetry  
Alternative title: Sur
Issue Details: First known date: 1997... 1997 South
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

Four writers have contributed 31 short poems to this multicultural bilingual anthology. These writers express 'the nostalgia of exile, wonder in front of the new, the force of roots resisting uprooting' (Preface) and are 'linked fundamentally by their common concern before social issues' (Editorial note).

Contents

* Contents derived from the Madrid,
c
Spain,
c
Western Europe, Europe,
:
Aconcagua Publishing , 1997 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Exilei"Along a very long track=Por una vía muy larga", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 14-15)
Entreatyi"If there's a god let him cry out,=Si hay un dios que grite,", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 16-17)
Perhaps Death Is Already Aroundi"Perhaps death is already lurking=Quizá ya anda la muerte", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 18-19)
How Much the Sea Invades Mei"How much the sea invades me=Cuanto mar me entra", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 20-21)
Sad in a Minor Keyi"The sea of St. Kilda in winter=El mar de San Kilda por el invierno", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 22-23)
Consciencei"It is the silence which repeats to me=Es el silencio que me repite", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 24-25)
Prison Barsi"Seven black and ugly bars=¡Siete barrotes negros y feos", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 26-27)
Here I Am, Pabloi"Here I am, Pablo=Aquí estoy yo, Pablo", Ramon Cuelho , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 28-31)
The Tortureri"He looked at her=La miró", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 34-35)
Untitledi"Last night I dreamt you,=Anoche te soñé,", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 36-37)
Untitledi"The bleeding poppies=Las amapolas sangrientas", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 38-39)
Fleeing From Wari"I drag my tired steps=Arrastro mis pasos cansados", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 40-41)
From Exilei"Chile, slender mermaid of clay=Chile, mujer sirena fina de greda", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 42-43)
Day One 1973i"The flags are waving for the enemy = Las banderas ondean para el enemigo", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 44-45)
Untitledi"Dislocated=Dislocada", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator) single work poetry (p. 46-47)
Until When (September 11, 1996)i"Until when will those vile=¿Hasta cuándo sequirán esos infames", Silvia Cuevas-Morales , Silvia Cuevas-Morales (translator), single work poetry (p. 48-49)
En Viaje "You cannot leave that old you were = No puedes abandonar lo que eras antes" Travellingi"You cannot leave that old you were", Judith Rodriguez , Alba Romano (translator) single work poetry (p. 52-53)
Junio 1970 "In the month of the breaking of mountains, Peru desolate,=Es el mes en que se abren las montañas, desolado Perú," June 1970i"In the month of the breaking of mountains, Peru desolate,", Judith Rodriguez , Alba Romano (translator) single work poetry (p. 54-55)
"Jara, your grey-nailed hands=Jara, tus manos de uñas grises" Chile 1973i"Jara, your grey-nailed hands", Judith Rodriguez , Alba Romano (translator) single work poetry (p. 56-57)
Borges a los 73 "Bone. No finality, but a frame.=Hueso. No finalidad, sino marco." Borges at 73i"Bone. No finality, but a frame.", Judith Rodriguez , single work poetry (p. 58-59)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish
Notes:
Ramon Cuelhos's poems (pp.14-31), written in Spanish, have been translated into English by Silvia Cuevas Morales. Morales (pp.34-49) writes in English and Spanish and has translated her own poems. Judith Rodriguez (pp.52-63) and Jennifer Strauss (pp.66-89) have written in English and the Spanish translation was done by Alba Romano.
Notes:
Brief biographic notes are provided for the contributors at the beginning of each selection.
Notes:
Spanish and English texts published together.

Works about this Work

The Vital Cartography of Jennifer Strauss's Poetry A cartografia vital da poesia de Jennifer Strauss M. S. Suarez Lafuente , 2008 single work criticism
— Appears in: Australia and Galicia : Defeating the Tyranny of Distance 2008; (p. 337-355)
The Vital Cartography of Jennifer Strauss's Poetry A cartografia vital da poesia de Jennifer Strauss M. S. Suarez Lafuente , 2008 single work criticism
— Appears in: Australia and Galicia : Defeating the Tyranny of Distance 2008; (p. 337-355)
Last amended 17 Nov 2011 11:27:41
X