Only works by Australian authors or translators are indexed in this issue. Other works include:
– Avva’s Stack of Grief | మావ్వ, దుక్కాల్ని దున్ని పోసుకున్న తొక్కుడు బండ by Joopaka Subhadra and K Purushotham
– (My) Uncle’s Bullock-cart | Mamageli Boilam Gaddi by Pobre Fernandes and Walter Menezes
– Pradnya Pawar and Krishna Kimbahune The Musty Pool of Expectations | अपेक्षांचं कुबट थारोळं
– Ravichandra Chittampalli and Anasuya Kamble The Penile Purana of a Cripple | ವಿಕಲಾಂಗ ಪುರುಷನ ಶಿಶ್ನ ಪುರಾಣ
– Basudev Sunani and J P Das Body Purification
– To Progress | આગલા વાદાઁ by Jitendra Vasava and Gopika Jadeja
– Mahendra Patel and Rupalee Burke That Is Where Life Resides! | જગનૂઠ ત તેઠ જ!
– N D Rajkumar, P Rajani and Rajamanickam Azhagarasan untitled poems
– Lhonak by Tashi Chophel and Pushpa Choden Thomas Lepcha
– Priyanka Kalpit and Gopika Jadeja Puppet | કઠપૂતળી
– Anonymous Fractured Notions … Fractured Identity
– Strains of Unknown Birds | অচিনাকি চৰাইৰ গান শুনি by Jiban Narah Lal Singh Dil and Nirupama Dutt
– Farewell, O Setting Sun | ਅਲਵਿਦਾ Jiban Narah and Krishna Dulal Barua
– Shrawan Mukarung and Prakash Subedi Ancient Man | पुरानो मानिस
– Nini Lungalang Dust
– Sathy Angamaly and Mannarakal Dasan The Street Dog
– Kalyani Thakur Charal and Sayantan Das Chandalini’s Poem | চণ্ডালিনীর কবিতা
– Mansinh Chaudhary and Rupalee Burke Who … are we? | આમે … કિડેએ …
– Mona Zote Anti-love Poem
– Sahil Parmar and Gopika Jadeja My Poetry | મારી કવિતા
– Anupama Basumatary and Pradip Acharya Snails | Shaamuk
– Jayant Parmar and Gopika Jadeja I Have Seen Words | لفظ کو دیکھا ہے مَیں نے
– Mamang Dai Sky Song | Taleng Nitom
– Chandrakanta Murasingh and Saroj Chaudhury Slumber | Muktrui
– Kynpham Sing Nongkynrih Blasphemous Lines for Mother | Ki Kyntien Bym Ïaroh Na ka Bynta I Mei
'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.
'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.