'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.