Hamasatu al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee; Hamasat al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee
Alternative title: همسات الجنوب البعيد : ترجمة لمختارات من الشعر الأسترالي
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
To all perpetual migrants whose real home is the orbits of the Cosmos, and whose real joy is a poet's word.
إلى كل المهاجرين السرمديين الذين يتخذون مدارات الكُنظوم موطناً، ويجدون في كلمة الشاعر مس ر ة
Acknowledgement from the Editor: 'Thank you Australia Council for the translation grant you honoured me with.' نتقدم بوافر التقدير والامتنان للشعراء ودور النشر الذين منحونا أذون النشر دون تردد، بل أبدوا كامل تأييدهم وتشجيعهم لهذا العمل
Contents
* Contents derived from the Damascus,
c
Syria,
c
Middle East,Asia,:Alabgdya,1999 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
الروّاد
"لا مستقر لهم يجولون آتين من أصلٍ جسور؛ = They came of bold and roving stock that would not fixed abide;"
Pioneersi"They came of bold and roving stock that would not fixed abide;",A. B. Paterson,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 40-41)
مجاز
"The fight was over, and the battle won. = .القتال انتهى، وربحوا في المعركة"
An Allegoryi"The fight was over, and the battle won.",Barcroft Boake,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 44-45)
كياسة ند
"،ذات يوم نفذ التبغ مني = Ned knew I was short of tobacco one day,"
Ned's Delicate Wayi"Ned knew I was short of tobacco one day,",Henry Lawson,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 46-47)
حدّ
"،حدّ السكين، حدّ القمر، حدّ الماء = Knife's edge, moon's edge, water's edge,"
Edgei"Knife's edge, moon's edge, water's edge,",Robert D. FitzGerald,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 60-61)
شاطئ القبور
"رويداً، رويداً، جثث البحارة = Softly and humbly to the Gulf of Arabs"
Beach Buriali"Softly and humbly to the Gulf of Arabs",Kenneth Slessor,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry war literature
(p. 62-64)
موت العصفور
":لكل عصفورة هذه الهجرة الأخيرة = For every bird there is this last migration:"
The Death of the Birdi"For every bird there is this last migration:",A. D. Hope,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 65-69)
بعد لونيك اثنين
"كأنها انعتاق من الحب، خضّة حزنٍ = It was like falling out of love, a wisp of grief"
After Lunik Twoi"It was like falling out of love, a wisp of grief",Elizabeth Riddell,
Raghid Nahhas (translator)
single work poetry
(p. 70-71)