Ankotarinya single work   poetry   "Ankotarinya in his burrow is decorated with red down."
Issue Details: First known date: 1981... 1981 Ankotarinya
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • translation

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: أنكوتارينيا
Transliterated title: Ankotarinya
First line of verse: "(.الزغب الأحمر يزخرف أنكوتارينيا في الوجار ) = Ankotarinya in his burrow is decorated with red down"
Language: English , Arabic
Notes:
Editor's note: Translated from the Aranda by T.G.H. Strehlow
Notes:
Editor's note:
آراندا: قبيلة أبوريجينية (من سكان أستراليا الاصليين). هذه الاغنية قديمة جداً، ترجمها عن الآرندية ت. ج. ستريهلو. الاسماء الغربية في القصيدة عائدة لمقدسات أبوريجينية
[Aranda: an Aboriginal tribe (from the Australian original people). This poem is very old; T.G.H. Strehlow has translated it from the Aranda language. The foreign names in this poem refer to Aboriginal spirit beings.]
Last amended 5 Sep 2013 16:59:50
X