y separately published work icon Voices anthology   poetry  
Alternative title: Voces
First known date: 1986 Issue Details: First known date: 1986... 1986 Voices
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

The Spanish Club of Sydney published this short collection of poems in celebration of its 25th anniversary and as a contribution to Australia's bicentenary celebrations. It includes works of poets who came to Australia from different corners of the world -- aiming to show that art (poetry in this case) is universal.

Contents

* Contents derived from the Sydney, New South Wales,:Cultural Sub-Committee of the Spanish Club Ltd. , 1987 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Conmemoracion "No, no gracias" Celebrationi"No thanks no roses", Liliana Rydzynski , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 6-7)
La Cuna "El autobus sobre Sydney Harbour Bridge" The Cradlei"The bus on the Harbour bridge", Liliana Rydzynski , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 8-9)
Island of Diamondsi"Bubbles all over my skin=Burbujas sobre mi piel", Johanna , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 12-13)
Spurts of Imaginationi"My spirit tingles=Mi energia hormiguera", Johanna , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 14-15)
Borges y "To speak of Borges=Hablar de Borges" Borges andi"To speak of Borges", Rudi Krausmann , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 18-19)
Tercera esperanza "The cheap tea leaf=La hoja de té barata" Third Hopei"The cheap tea leaf", Rudi Krausmann , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 18-19)
Ode with Stonesi"These are the difficult years=Estos son años inalcanzables", Rudi Krausmann , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 20-21)
In the Park of Non-Returnable Bottlesi"There's a black hole in yr mind's eye=Existe un vacio negro en el ojo de tu mente", Grant Caldwell , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 24-25)
Luz Roja en la Calle Park "El hombre anejo" Park Street Red Lighti"The old man", Grant Caldwell , single work poetry (p. 26-27)
Youth and a Son to Lovei"My freshnes of child=Fumé a escondidas", David Santana , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 30-31)
A German Report on Racial Attitudesi"In Cologne certain cab drivers=En Colonia algunos taxistas", Dennis Dinopoulos , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 36-39)
Comercialización 2 "La exageracion" Marketing : 2i"The pitch", Nigel Roberts , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 42-43)
Comercialización 4 "El primer" Marketing : 4i"The first insurance", Nigel Roberts , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 44-45)
Wei"we have drunk dreams=hemos bebido sueños", Victor Ramos , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 48-49)
Libertyi"how I long for you!=¡como te extraño!", Victor Ramos , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 50-51)
You and the Poeti"in the garden of illusion=en jardines de ilusión", Victor Ramos , Victor Ramos (translator) single work poetry (p. 52-53)
Look at Mei"When you look at me,=Cuando me miras,", Armonia Benedito , single work poetry (p. 56-57)
Peaceful Autumn Daysi"Oh those grey=¡Ay esos días grises", Armonia Benedito , single work poetry (p. 56-57)
Thoughtsi"Noctural thoughts transparency of the soul=Pensamientos nocturnos reflejos del alma", Alex Palacios Echeverria , single work poetry (p. 62-63)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish
Notes:
The Spanish and English texts are on facing pages. The poems by Lilia Rydzynski, Dennis Dinopoulos, Grant Cadwell, Ruddi Krausman, Johanna and Nigel Roberts were translated into Spanish by Victor Ramos, who also translated the poems by David Santana into English. There are further contributions by Spanish-speaking poets.
Notes:
Includes brief biographic notes for the contributors at the beginning of each selection.
Last amended 5 Jun 2007 08:48:15
Newspapers:
    Powered by Trove
    X