The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
In this essay, Ball discusses some of the problems that translators encounter when they try to translate his works. He also describes the translation of his books into Japanese by 'Aoi Kashima', who is not actually a single translator, but rather a group of nine Japanese women who translate as a team, working under a pseudonym of their own construction; the name 'Aoi Kashima' is 'made up of letters from the names of the actual translators', Ball writes.
Artist Steven Woolman discusses the imaginative processes of picture book illustration, particularly in his approach to The Watertower, aimed at older readers.
Mary Small discusses the genesis of the works Saddle Up and Saddle Up Again, anthologies for children of the "very best of Australian horse literature".
Untitled,Joan Zahnleiter,
single work review — Review of
Days with GranCatherine Farthing-Knight,
1995single work picture book ;
(p. 15)
Section: Picture Books
Untitled,Sophie Masson,
single work review — Review of
Letters from FelixAnnette Langen,
Michael Dugan
(translator),
1994single work picture book ;
(p. 17)
Section: Picture Books