As 'Core of My Heart'.
Editor's note: 'In the London "Spectator," to hand by the last mail, appears the following poem by Miss Dorothea Mackellar, daughter of Dr. Mackellar, M.L.C., of Sydney'.
As 'Core of My Heart–My Country!'
Editor's note: [This beautiful appreciation of Australia by one of her gifted daughters- —Miss Dorothea Mackellar, Sydney—was published in 'The Spectator' (London), September 5, 1908, and has been printed in the Australian 'Call' as a fitting accompaniment to our policy of National defence.]
'Dorothea Mackellar's anthemic poem 'My Country' captured the heart of the Australian nation when it was first published in 1908, and the love affair has continued for a hundred years.
'To celebrate the poem's centenary, Peter Luck presents this superb photographic homage to Dorothea and her country, in all of its beguiling moods.'
Sydney : Pier 9 , 2008'Some of the best, most significant writing produced in Australia over more than two centuries is gathered in this landmark anthology. Covering all genres - from fiction, poetry and drama to diaries, letters, essays and speeches - the anthology maps the development of one of the great literatures in English in all its energy and variety.
'The writing reflects the diverse experiences of Australians in their encounter with their extraordinary environment and with themselves. This is literature of struggle, conflict and creative survival. It is literature of lives lived at the extremes, of frontiers between cultures, of new dimensions of experience, where imagination expands.
'This rich, informative and entertaining collection charts the formation of an Australian voice that draws inventively on Indigenous words, migrant speech and slang, with a cheeky, subversive humour always to the fore. For the first time, Aboriginal writings are interleaved with other English-language writings throughout - from Bennelong's 1796 letter to the contemporary flowering of Indigenous fiction and poetry - setting up an exchange that reveals Australian history in stark new ways.
'From vivid settler accounts to haunting gothic tales, from raw protest to feisty urban satire and playful literary experiment, from passionate love poetry to moving memoir, the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature reflects the creative eloquence of a society.
'Chosen by a team of expert editors, who have provided illuminating essays about their selections, and with more than 500 works from over 300 authors, it is an authoritative survey and a rich world of reading to be enjoyed.' (Publisher's blurb)
Allen and Unwin have a YouTube channel with a number of useful videos on the Anthology.
Crows Nest : Allen and Unwin , 2009Only stanza 3 of this poem is published here.
''I am the river, gently flowing, as I wind my way to the sea.' (Mary Duroux)
'Follow the river of poetry through country, town, the bush, the four seasons, night and day and explore the Australian landscape through the eyes of our best Australian poets.
'In this beautiful collection of poems for children, award-winning author and poet, Libby Hathorn, has brought together favourites such as those by A.B. 'Banjo' Paterson, Dorothea Mackellar and C.J. Dennis, as well as more contemporary poems by Steven Herrick, Eva Johnson, Les A. Murray and others.'
Source: Publisher's blurb.
'As global climate change shifts seasonal patterns, local and uncertain seasons of Australia have global relevance. Australia’s literature tracks extreme local weather events, exploring ‘slow catastrophes’ and ‘endurance.’ Humanists can change public policy in times when stress is a state of life, by reflecting on the psyches of individuals, rather than the patterns of the state. ‘Probable’ futures, generated by mathematical models that predict nature and economics, have little to say about living with extreme weather. Hope is not easily modelled. The frameworks that enable hopeful futures are qualitatively different. They can explore the unimaginable by offering an ‘interior apprehension.’' (Publication abstract)
'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)