y separately published work icon Hải Đảo selected work   poetry  
Issue Details: First known date: 2005... 2005 Hải Đảo
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: The Island
  • English translation of first line: the whole memorable forest in a fire

Contents

* Contents derived from the Ho Chi Minh City (formerly Saigon),
c
Vietnam,
c
Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
:
Văn Nghệ Thành Phố Hồ Chí Minh , 2005 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Đôi dòng về Hải Đảo, Ngọc-Tuấn Hoàng , single work essay
Hoàng Ngọc-Tuấn's essay is the introduction for the book Hải Đảo. He describes Trần Đình Lương as a person who thinks poetry all the time. Hoàng Ngọc-Tuấn also refers to the poem 'Hải Đảo' which impressed him so much that he composed a song from this poem.
(p. 3-8)
Xin lên tiếng với tôii"Ngồi đây mà triết lý", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 10)
Đêmi"Bây giờ", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 12)
Dưới đáy giếngi"Qua sân ấm nắng hạ vàng", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 13)
Sydney, mùa xuân hoa tími"Đã về đây ư=Have you come back, Jacaranda?", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 14-15; 16-17)
Chorus of the Fifty Fifty "Nam muoi=fifty -" Năm Mươii"Nam muoi", Duong Linh , Dan Tam (translator) single work poetry (p. 18-21)
Note: English version (pp. 20-21) follows the Vietnamese (pp. 18-19)
Anh ta đã trở vềi"Anh ta đã trở về", Duong Linh , single work poetry (p. 22-23)
Back to a River "Huế=Huế" Về một dòng sôngi"Huế", Trần Đình Lương , Dan Tam (translator) single work poetry (p. 24; 25)
Jacarandai"Những giọt mực tím", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 26)
Nắng chiềui"Nắng nấn ná trên vòm cây", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 27)
Thoáti"Khi những chiếc lá vàng đã trút hết=After dropping your last leaf", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 28; 29)
Mưa đêmi"Đèn vàng", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 30)
Đoản khúc mưai"Chiều về", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 31-33)
Lối ra biểni"Hoa có hẹn với mùa", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 34-35)
Nơi biển gặp rừngi"Khi những bóng lá cây trên tường=Seeing shadows of the leaves on the wall that afternoon", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 36-37; 38-39)
Từ sông Tiền Đường đến Jindabyne Lakei"Buổi sáng", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 40)
Hải đảoi"Cháy rụi khu rừng năm cũ", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 41-44)
Kiềui"khánh linh thảng thốt từng tờ gió", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 45-46)
Đoản khúc mưa, Phạm Quang Tuấn , Trần Đình Lương , single work lyric/song (p. 48-52)
Đii"căn phòng lặng lẽ", Trần Đình Lương , single work poetry (p. 54-55)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Vietnamese

Works about this Work

Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Đôi dòng về Hải Đảo Ngọc-Tuấn Hoàng , 2005 single work essay
— Appears in: Hải Đảo 2005; (p. 3-8)
Hoàng Ngọc-Tuấn's essay is the introduction for the book Hải Đảo. He describes Trần Đình Lương as a person who thinks poetry all the time. Hoàng Ngọc-Tuấn also refers to the poem 'Hải Đảo' which impressed him so much that he composed a song from this poem.
Đôi dòng về Hải Đảo Ngọc-Tuấn Hoàng , 2005 single work essay
— Appears in: Hải Đảo 2005; (p. 3-8)
Hoàng Ngọc-Tuấn's essay is the introduction for the book Hải Đảo. He describes Trần Đình Lương as a person who thinks poetry all the time. Hoàng Ngọc-Tuấn also refers to the poem 'Hải Đảo' which impressed him so much that he composed a song from this poem.
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Last amended 6 Aug 2013 14:15:57
X