Năm Mươi single work   poetry   "Nam muoi"
Issue Details: First known date: 1993... 1993 Năm Mươi
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: Chorus of the Fifty
Alternative title: Fifty
First line of verse: "Nam muoi=fifty -"
Language: English , Vietnamese
  • Appears in:
    y separately published work icon Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues vol. 1 no. 3 December 1993 Z1681031 1993 periodical issue 1993 pg. 71
    Note: English and Vietnamese together on one page
  • Appears in:
    y separately published work icon Hải Đảo Trần Đình Lương , Ho Chi Minh City (formerly Saigon) : Văn Nghệ Thành Phố Hồ Chí Minh , 2005 Z1691109 2005 selected work poetry Ho Chi Minh City (formerly Saigon) : Văn Nghệ Thành Phố Hồ Chí Minh , 2005 pg. 18-21
    Note: English version (pp. 20-21) follows the Vietnamese (pp. 18-19)
Language: Vietnamese

Works about this Work

Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Last amended 17 May 2010 15:25:59
Subjects:
  • Ho Chi Minh City (formerly Saigon),
    c
    Vietnam,
    c
    Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
  • Sydney, New South Wales,
Newspapers:
    Powered by Trove
    X