Issue Details: First known date: 2007... 2007 'If I've Arsked Youse Boys Once, I've Arsked Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's Deadly Unna
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

This paper is concerned with the 'textual and extratextual' constraints imposed upon a work when it is translated, specifically how certain Australian cultural signifiers are transferred from the original source text to a German target text through the acts of translation (p.51). Gerber uses the novel Deadly, Unna? as an example of the complexities and possible problems involved in translating narratives which highlight a specific cultural context, in this case, relations between the indigenous and non-indigenous people of a small rural community which culminate around the town's local football team.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 28 Mar 2018 13:57:28
51-56 http://www.paperschildlit.com/pdfs/Papers_2007_v17n1_p51.pdf 'If I've Arsked Youse Boys Once, I've Arsked Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's Deadly Unnasmall AustLit logo Papers: Explorations into Children's Literature
Informit * Subscription service. Check your library.
Newspapers:
    Powered by Trove
    X