This paper is concerned with the 'textual and extratextual' constraints imposed upon a work when it is translated, specifically how certain Australian cultural signifiers are transferred from the original source text to a German target text through the acts of translation (p.51). Gerber uses the novel Deadly, Unna? as an example of the complexities and possible problems involved in translating narratives which highlight a specific cultural context, in this case, relations between the indigenous and non-indigenous people of a small rural community which culminate around the town's local football team.