The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
'Fifteen-year-old Gary Black, 'Blacky', isn't sure what he wants or where he is going. The one thing he does know is that he wants to escape the small country town he's grown up in.'
Source: Publisher's blurb.
Teaching Resources
This work has teaching resources.
Teaching resources via publisher's website.
Notes
Sequel to Deadly Unna?
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
'"Deadly, unna?" He was always saying that. All the Nungas did, but Dumby more than any of them. Dumby Red and Blacky don't have a lot in common. Dumby's the star of the footy team, he's got a killer smile and the knack with girls, and he's a Nunga. Blacky's a gutless wonder, needs braces, never knows what to say, and he's white. But they're friends... and it could be deadly, unna? This gutsy novel, set in a small coastal town in South Australia is a rites-of-passage story about two boys confronting the depth of racism that exists all around them.'
'If I've Arsked Youse Boys Once, I've Arsked Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's Deadly UnnaLeah Gerber,
2007single work criticism — Appears in:
Papers: Explorations into Children's Literature,Mayvol.
17no.
12007;(p. 51-56)This paper is concerned with the 'textual and extratextual' constraints imposed upon a work when it is translated, specifically how certain Australian cultural signifiers are transferred from the original source text to a German target text through the acts of translation (p.51). Gerber uses the novel Deadly, Unna? as an example of the complexities and possible problems involved in translating narratives which highlight a specific cultural context, in this case, relations between the indigenous and non-indigenous people of a small rural community which culminate around the town's local football team.
'If I've Arsked Youse Boys Once, I've Arsked Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's Deadly UnnaLeah Gerber,
2007single work criticism — Appears in:
Papers: Explorations into Children's Literature,Mayvol.
17no.
12007;(p. 51-56)This paper is concerned with the 'textual and extratextual' constraints imposed upon a work when it is translated, specifically how certain Australian cultural signifiers are transferred from the original source text to a German target text through the acts of translation (p.51). Gerber uses the novel Deadly, Unna? as an example of the complexities and possible problems involved in translating narratives which highlight a specific cultural context, in this case, relations between the indigenous and non-indigenous people of a small rural community which culminate around the town's local football team.