'There is no more common Irish journey than that made by generations of people ‘across the water’ to Great Britain. A complex set of factors, from the countries’ geographical proximity to the colonial nature of their historical relationship, combine to ensure that Irish migration to Britain ‘comprises a very large, very special case’. Australia, too, has claims to exceptionalism as a receptor of Irish migrants. Oliver MacDonagh proposes three respects in which the Irish-Australian diaspora differs from its counterparts in Britain and North America: its historically high percentage of the total population of the new country, its very even demographic distribution and the somewhat special status of the Irish as a ‘founding people’, arriving in Australia – mainly as convicts and soldiers – at the beginning of its European colonization, thereby exercising a potentially stronger influence over the shape and destiny of the new nation than the other Irish emigrations could hope to achieve. Although points of commonality co-exist with these markers of difference – particularly for Catholic Irish migrants, who have a shared historical experience of being a denigrated out-group in both countries – any joint examination of the autobiographical writings of the Irish in Britain and Australia must expect the contrasts to eclipse the correspondences. Yet, as this chapter will show, despite being shaped by highly distinctive diasporic histories and sociocultural conditions, these respective literary corpuses reveal certain narrative preoccupations that illuminate the shifting meanings of home and belonging for those whose identities are forged across boundaries and heritages.' (Introduction)
'Internationally, Thomas Keneally is one of Australia’s most successful authors, whether in terms of critical reception, book sales, or author profile. He is probably best known as the author of Schindler’s List from 1982—Schindler’s Ark in Britain and Australasia—even if his fame in this regard has been somewhat obscured by Stephen Spielberg’s multi-Oscar-winning movie of 1993. The story of how Keneally came to write this book and its subsequent success is one of the more remarkable episodes in Australian book history, and of course it is by no means confined to Australia, its point of origin only in a very qualified sense. Published simultaneously in London, New York, and Sydney, Schindler’s List appeared in at least eight different English-language and fourteen foreign-language editions even before the release of Spielberg’s movie. It won the Booker Prize for 1982, the first by an Australian novelist, although Keneally had already been short-listed for the award on three occasions. Across the Atlantic, it was one of the New York Times ’ Best Books of 1982, and in the following year the winner of the Los Angeles Times Fiction Prize. The movie’s success meant new English and American editions together with a dozen or so translations in 1994 alone, including Turkish, Japanese, Chinese, and Catalan versions. New Czech and Marathi editions appeared as recently as 2009.' (Author's introduction)
'Internationally, Thomas Keneally is one of Australia’s most successful authors, whether in terms of critical reception, book sales, or author profile. He is probably best known as the author of Schindler’s List from 1982—Schindler’s Ark in Britain and Australasia—even if his fame in this regard has been somewhat obscured by Stephen Spielberg’s multi-Oscar-winning movie of 1993. The story of how Keneally came to write this book and its subsequent success is one of the more remarkable episodes in Australian book history, and of course it is by no means confined to Australia, its point of origin only in a very qualified sense. Published simultaneously in London, New York, and Sydney, Schindler’s List appeared in at least eight different English-language and fourteen foreign-language editions even before the release of Spielberg’s movie. It won the Booker Prize for 1982, the first by an Australian novelist, although Keneally had already been short-listed for the award on three occasions. Across the Atlantic, it was one of the New York Times ’ Best Books of 1982, and in the following year the winner of the Los Angeles Times Fiction Prize. The movie’s success meant new English and American editions together with a dozen or so translations in 1994 alone, including Turkish, Japanese, Chinese, and Catalan versions. New Czech and Marathi editions appeared as recently as 2009.' (Author's introduction)