19th-Century Australian Travel Writing
Born in Derbyshire, William Howitt (1792-1879), was a well-known writer, poet and Quaker; his younger brothers were writer and traveller Richard Howitt and physician and natural scientist Godfrey Howitt, and his wife was poet and writer Mary Howitt. After residences in Europe, William travelled with two of his sons, including future ethnographer Alfred William Howitt, to Victoria, where his brother Godfrey resided. William and his sons spent approximately two years in the Victorian goldfields, resulting in a number of publications including Land, Labour, and Gold (1855), Two Years in Victoria with Visits to Sydney and Van Diemen's Land (1860), Life in Victoria (1860) and Tallangetta, the Squatter's Home (1857). The current work, A Boy's Adventures in the Wilds of Australia is an account of a boy's travels in Australia. The text was structured in diary format and presented in the first person with a conversational tone. It described bush life, camping, and the practicalities of travel, and was melodramatic in content, tone, and illustration.
'Bushfire writing has long been a part of Australian literature.
'Tales of heroic rescues and bush Christmases describe a time when the fire season was confined only to summer months and Australia’s battler identity was forged in the flames.' (Introduction)
'The tendency for Western cultures to emphasise imperial attitudes and experiences in their literature has been described by Edward Said as the primary means by which colonised people assert their identity and the existence of their own history (xii). The tradition of Australian children’s literature, which first grew out of contributions made by European colonisers and largely ignored any indigenous past has been referred to as a “product of colonial history” (Bradford, “Representing Indigeneity” 90) and “a shamelessly racist catalogue of prejudice and misinformation, of superficial clichés, offensive stereotyping and entirely subjective interpretation” (McVitty 7). Historians Robert Hodge and Vijay Mishra use the term Aboriginalism – a variation of Said’s notion of Orientalism – to describe the way in which colonial powers traditionally constructed ideas about the colonised other within patterns of discourse, aptly masking their racist objective and appearing to function constructively (27).
'Focusing on three Australian children’s texts translated into German, this paper examines how the notion of Aboriginality – at different points in time – is presented in the source text and dealt with in translation. While consideration of the purpose – the skopos (Vermeer 1989/2004) – of the translation forming the backbone of contemporary translation theory, the so-called aims of children’s literary translation also cast an important light on the way in which translation strategies are informed. Furthering the international outlook and understanding of young readers remains the most commonly agreed-upon objective of children’s literary translation. In real terms, the execution of this aim often comes down to the decision to foreignise or domesticate. The problem, as translator Anthea Bell writes, is that “one wants readers of the translated text to feel that they are getting the real book, as close as possible to the original”, but which – vitally – includes respecting the foreign aspects of the source text (62). Yet translators of children’s literature (unlike translators of adult literature) have the added challenge of having to negotiate a variety of what Katharina Reiss calls ‘Vermittlerinstanzen’ (intermediaries): parents, teachers, librarians and publishers, who place pressure on the translator (in regards to taboos and pedagogical aspects of the text), so much so that the outcome (i.e. the target text) is affected (7).' (Publication abstract)
Collins-Gearing examines how representations of Indigenality, Indigenous people and life in Australian children's literature have been constructed by non-indigenous authors to accommodate a white sense of place and community, often to the exclusion of indigenous child readers.