Users are warned that this work contains terminology that reflects attitudes or language used at the time of publication that are considered inappropriate today.
'For almost 140 years, the author of Australia’s first book for children was a mystery. Known only by the description ‘a Lady Long Resident in New South Wales’, she was the subject of much speculation. It was not until 1980, after a decade of sleuthing, that legendary bibliographer Marcie Muir gave her a name: Charlotte Waring Atkinson. And not only a name, but an extensive creative family history, connecting her to two of the nation’s celebrated contemporary children’s writers, Kate Forsyth and Belinda Murrell.
'To Forsyth and Murrell, Atkinson (also known as Barton) is great-great-great-great grandmother and the subject of the stories they grew up on—part of a thread of creative women that runs through the history of their family. Hers is one of the great lost stories of Australian history: a tale of love, grief, violence and triumph in the face of overwhelming odds.
'After spending half her life educating the children of the well-to-do in England, in 1826, at 30 years of age, Charlotte Waring accepted a job on the other side of the world. She was to teach the children of Maria Macarthur, daughter of former New South Wales governor Philip Gidley King. But on the voyage, love diverted her to a different future: marriage to the eligible James Atkinson meant she spent just seven short months with her charges. What followed were years of hardship in the New South Wales bush, including the death of Atkinson and her subsequent marriage to an abusive drunk, a brutal attack by bushrangers, penury and the threat of having her children taken away.
'In Searching for Charlotte, Forsyth and Murrell tell Charlotte’s story along with that of their own journey to discover her. In an intriguing account, the sisters join the reader in reacting to Charlotte’s actions: wondering what could have motivated certain choices; admiring the strength of spirit that pushed Charlotte through turmoil in the Australian colonies; and reviling attitudes that were common to the mid-1800s but are abhorrent in the twentieth century.
'The extraordinary, long-buried life story of Australia’s earliest published children’s author, Searching for Charlotte combines elements of biography, recreation of history and rediscovery of family history. It is a sometimes confronting but ultimately heartwarming journey into the story of a family with writing in its blood.' (Publisher's abstract)
'Through a comparison of Canadian, Australian, and New Zealand texts published between 1840 and 1940, From Colonial to Modern develops a new history of colonial girlhoods revealing how girlhood in each of these emerging nations reflects a unique political, social, and cultural context.
'Print culture was central to the definition, and redefinition, of colonial girlhood during this period of rapid change. Models of girlhood are shared between settler colonies and contain many similar attitudes towards family, the natural world, education, employment, modernity, and race, yet, as the authors argue, these texts also reveal different attitudes that emerged out of distinct colonial experiences. Unlike the imperial model representing the British ideal, the transnational girl is an adaptation of British imperial femininity and holds, for example, a unique perception of Indigenous culture and imperialism. Drawing on fiction, girls’ magazines, and school magazine, the authors shine a light on neglected corners of the literary histories of these three nations and strengthen our knowledge of femininity in white settler colonies.' (Publication summary)
'The tendency for Western cultures to emphasise imperial attitudes and experiences in their literature has been described by Edward Said as the primary means by which colonised people assert their identity and the existence of their own history (xii). The tradition of Australian children’s literature, which first grew out of contributions made by European colonisers and largely ignored any indigenous past has been referred to as a “product of colonial history” (Bradford, “Representing Indigeneity” 90) and “a shamelessly racist catalogue of prejudice and misinformation, of superficial clichés, offensive stereotyping and entirely subjective interpretation” (McVitty 7). Historians Robert Hodge and Vijay Mishra use the term Aboriginalism – a variation of Said’s notion of Orientalism – to describe the way in which colonial powers traditionally constructed ideas about the colonised other within patterns of discourse, aptly masking their racist objective and appearing to function constructively (27).
'Focusing on three Australian children’s texts translated into German, this paper examines how the notion of Aboriginality – at different points in time – is presented in the source text and dealt with in translation. While consideration of the purpose – the skopos (Vermeer 1989/2004) – of the translation forming the backbone of contemporary translation theory, the so-called aims of children’s literary translation also cast an important light on the way in which translation strategies are informed. Furthering the international outlook and understanding of young readers remains the most commonly agreed-upon objective of children’s literary translation. In real terms, the execution of this aim often comes down to the decision to foreignise or domesticate. The problem, as translator Anthea Bell writes, is that “one wants readers of the translated text to feel that they are getting the real book, as close as possible to the original”, but which – vitally – includes respecting the foreign aspects of the source text (62). Yet translators of children’s literature (unlike translators of adult literature) have the added challenge of having to negotiate a variety of what Katharina Reiss calls ‘Vermittlerinstanzen’ (intermediaries): parents, teachers, librarians and publishers, who place pressure on the translator (in regards to taboos and pedagogical aspects of the text), so much so that the outcome (i.e. the target text) is affected (7).' (Publication abstract)