'Alexia is a fictional account, in the fairytale mode, of the experiences of a Greek refugee family who settles in New Zealand in the fifties. The story centres on Alexia, the young heroine whose world is literally turned upside down when she finds herself surrounded by people whose language and culture are totally alien to her. With a mixture of a child naivety and grown-up ironic humour, the story gives the stark ethnic, linguistic and cultural contrasts, which an experience of displacement entails.'
Source: Publisher's blurb.
'Migrants modify the spaces around them: not only by leaving one territory but also by occupying another one. In fact, their physical appearance, their behaviour, their clothing, their preferences and/or their language may be factors used both by locals to pinpoint them and by immigrants themselves as identity markers. Greek-Australian Antigone Kefala explores the significance and uses of language in her tale Alexia: A Tale for Advanced Children (1995) and in her novella The Island (2002). In these texts, Alexia and Melina –the main characters, respectively- use language as a central tool in their struggle to make sense of the world they live in. Being migrants and bilingual, Alexia and Melina have a relation with language that is not understood by many, mainly locals. Kefala uses language as a marker of difference, but, as shown by Jane Warren (1999), this difference can also be a sign of ethnic pride. Consequently, this article not only explores the relation between language and the main characters in Alexia and in The Island but it also introduces other strategies migrants may use to approach languages. The questions to be answered are the following: “What is the relation of migrant characters with their mother tongue? And with the new language, culture, territory and space?” and “Are there alternative strategies?” The expected conclusions are that language can be understood as the ‘enemy’ and ‘friend’ (Kefala 1995: 104) which can both empower and disempower migrants, but which relates them to the space and people around them. Given the fact that language is a live entity, the strategies may be numerous and may vary in time. ' (Author's abstract)
Comments on the trilingual edition of The Island, with French translation by Marie Gaulis and Greek translation by Helen Nickas.
The aim of this paper is to examine the way in which Antigone Kefala constructs her story to become an author. She narrates her experience in her book Alexia (Antigone Kefala"s persona) in a fairytale manner. In the book we learn that Alexia spent some of the most important years of her young life in New Zealand, as a migrant. The most important part of this experience is based on her difficulty to come to terms with, and learn, a new language (English). What begins by being a traumatic experience for Alexia, later evolves into a creative force that guides her decision to become an author. In that way the English language becomes the most powerful, the most creative and the most productive tool in her life.
In order to challenge Alexia's process of becoming an author, her experience is compared to that of two famous French authors, Aragon and Sartre, who also decided to become authors in their childhood years. There was an obvious parallel between the French authors' experiences through their first language, which corresponded in an astonishing way to Alexia's. Therefore, no matter whether one wishes to express oneself in one's mother tongue or a foreign language, the process of becoming an author is always to consider a language as an unknown field of strange sounds, musicality and scattered grains of meanings. -- Author's Abstract