The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
'This paper decribes and analyses the effectiveness of the translation strategies selected by the Italian translator of Tim Winton's Dirt Music' (p.154).
This paper 'deals with translation in more than one sense of the word, but its focus remains on questions of language, expresssion, identity and interlingual literary translation. I explore these issues through an analysis of Rosa R. Cappiello's Paese fortunato (1981), a novel that expresses or "translates" the narrator's bilcultural and bilingual migrant experience; I also consider the actual interlingual translation of the novel, from Italian into English ... and its reception in the English language' (p. 174).