Issue Details: First known date: 2009... 2009 Migration and Cultural Contact : Germany and Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

The collected essays in Migration and Cultural Contact: Germany and Australia investigate historical documents, letters, film, literature and other cultural sources to reveal how each country influenced the culture intellectual thought and aesthetics of the other from earliest colonial times through to today.


Opening with the cultural and religious legacy of Carl Strehlow's missionary work at Hermannsburg, its impact on Freud's cultural anthropology and DaDa, the book investigates the different aspects of the German presence in Australia: from the 19th-century migrations to the 'enemy aliens' of two world wars. Other essays explore representations of Australia in the German literary imagination: is it Europe's Utopia or Paradise Lost?

Notes

  • The fourth section focuses on representations of Australia in German fiction.
  • Contents indexed selectively.

Contents

* Contents derived from the Sydney, New South Wales,:Sydney University Press , 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Dada Among the Missionaries Sources of Tristan Tzara's "Poemes Negres", Walter F. Veit , single work essay

In this essay the author first outlines biographical data on Carl Strehlow, a German Lutheran missionary. Second he outlines the Dada movement in Zurich, and its High Priest, Tristan Tzara's performances of Indigenous songs from Africa, Australia and Oceania in French. Third, Veit compares four Aboriginal cultural songs collected and translated by Carl Strehlow, with Tzara's translations in French and Viet's own translation in English. Further, Veit analyses different interpretation strategies of these songs.

(p. 45-88)
Note: Includes Bibliography, and tables of translations.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

Untitled Heidi Ing , 2011 single work review
— Appears in: Transnational Literature , May vol. 3 no. 2 2011;

— Review of Migration and Cultural Contact : Germany and Australia 2009 anthology criticism
Untitled Heidi Ing , 2011 single work review
— Appears in: Transnational Literature , May vol. 3 no. 2 2011;

— Review of Migration and Cultural Contact : Germany and Australia 2009 anthology criticism
Last amended 19 Nov 2013 18:29:02
X