Between Two Cultures single work   poetry   "I love this country, mate!=Amo a este país, amigo!"
Alternative title: Entre dos culturas
Issue Details: First known date: 1994... 1994 Between Two Cultures
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Editor's note: 'It has been a pleasure for me to change my routine and translate into my first language instead!'
  • The English original appears first, followed by the translation into Spanish.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish
  • Appears in:
    y separately published work icon The Flying Carnation Clavel del Aire Marisa Cano (editor), Marisa Cano (translator), Cabramatta : Fairfield Community Arts Network , 1994 Z1376498 1994 anthology prose poetry Marisa Cano, in the Foreword to this collection writes that she was surprised when she first came to Australia to find that for most Australians 'Spanish' was used to describe 'anybody who came from a Spanish-speaking country' (1), implying on some level a homogenious group. 'With this in mind,' she writes, 'I began thinking about producing a book of stories written by Spanish speaking individuals of our community that would give us an insight into the different countries comprising the Latin American and Spanish world, showing them as independent entities' (1). Cabramatta : Fairfield Community Arts Network , 1994 pg. 39-40
  • Appears in:
    y separately published work icon Ambitious Friends no. 1 1994 Z1765430 1994 periodical issue 1994 pg. 14
Last amended 10 Mar 2011 14:09:02
Newspapers:
    Powered by Trove
    X