The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
The Introduction reads: 'Being a group of migrants, and thus inheritors of a certain emptiness in our hearts, the Muses have wished to compensate us by granting us the gift of being able to express our desire for writing, be it in the form of poetry or prose - and, as you may appreciate, here is a sample of the wealth we possess and which we intend to continue publishing in the not too distant future' (4).
Each poetry or prose text appears in Spanish first, followed by an English translation.
Contents
* Contents derived from the Sydney,New South Wales,:Jackson Press,1996 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Manchitoi"Your body is so tender=Es tan tierno tu cuerpo",Rosa Almada,
Marisa Cano
(translator),
single work poetry
(p. 6-9)
Daddyi"Today, as so many times before, I thought of you;=Hoy pensaba en ti, como tantas veces,",Rosa Almada,
Marisa Cano
(translator),
single work poetry
(p. 10-15)
At the end of the year, a writer reviews the efforts of the past 365 days, and deeming it all mediocre, burns it, as she does each year, at the tolling of the New Year's bells.
Birthdayi"Today is a very important day for me,=Hoy es dia muy importante para mi,",Elizabeth Ganga,
Marisa Cano
(translator),
single work poetry
(p. 51-52)