Issue Details: First known date: 2000... 2000 A Difficult Case : An Autobiography of a Chinese Miner on the Central Victorian Goldfields
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • 'Written while at Yarra Bend Asylum.' (Ballarat Heritage Services bookstore)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Daylesford, Daylesford area, Creswick - Daylesford area, Ballarat - Bendigo area, Victoria,: Jim Crow Press , 2000 .
      Extent: 148p.
      Description: illus.
      Note/s:
      • Annotations and historical introduction by Ruth Moore and John Tully.
      ISBN: 0958646570 (hbk), 0958646562 (pbk)

Works about this Work

Sanity at the Mercy of Language : Interpreting the “nonsense” of a Chinese Miner in Australia Xu Mao , 2023 single work criticism
— Appears in: Journal of Postcolonial Writing , vol. 59 no. 6 2023; (p. 754-767)

'Written in an interlanguage of English and Chinese, Jong Ah Siug’s autobiography “The Case” (1872) is rich in ambiguity; this makes it urgently in need of interpretation. Tried unfairly and detained in a lunatic asylum, Jong wrote “The Case” to narrate the cause, process, and aftermath of a fight to prove his innocence, yet unknowingly he introduced another case with the use of highly individualized language: does his “nonsense” imply that he was of unsound mind? This article will analyze “The Case”, first to deduce what Jong’s case really is, what it tells us about Australian colonial culture, and how medical knowledge was powerfully channeled in the colony. Secondly it will examine the case of “The Case”: how the text is accepted by contemporary critics, translators, and psychiatrists, why they are prone to regard the narrator as mad, and what part language plays in the construction of Jong’s insanity.' (Publication abstract)

Sanity at the Mercy of Language : Interpreting the “nonsense” of a Chinese Miner in Australia Xu Mao , 2023 single work criticism
— Appears in: Journal of Postcolonial Writing , vol. 59 no. 6 2023; (p. 754-767)

'Written in an interlanguage of English and Chinese, Jong Ah Siug’s autobiography “The Case” (1872) is rich in ambiguity; this makes it urgently in need of interpretation. Tried unfairly and detained in a lunatic asylum, Jong wrote “The Case” to narrate the cause, process, and aftermath of a fight to prove his innocence, yet unknowingly he introduced another case with the use of highly individualized language: does his “nonsense” imply that he was of unsound mind? This article will analyze “The Case”, first to deduce what Jong’s case really is, what it tells us about Australian colonial culture, and how medical knowledge was powerfully channeled in the colony. Secondly it will examine the case of “The Case”: how the text is accepted by contemporary critics, translators, and psychiatrists, why they are prone to regard the narrator as mad, and what part language plays in the construction of Jong’s insanity.' (Publication abstract)

Last amended 27 Mar 2007 15:10:23
Subjects:
  • Bendigo, Bendigo area, Ballarat - Bendigo area, Victoria,
  • 1800-1899
Newspapers:
    Powered by Trove
    X