Issue Details: First known date: 2004... 2004 Pag-uli = Pag-uwi = Homecoming : Poetry in Three Tongues
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Dedication: Kay Papa asin Mama / honi an enot kong puso

Contents

* Contents derived from the Manila,
c
Philippines,
c
Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
:
University of Santo Tomas Publishing House , 2004 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Ménage à Trois of Tongues : A Trilingual Homecoming, Merlinda Bobis , single work criticism
This introduction to Bobis' selection of poetry in three languages (Bikol, Tagalog and English) comments briefly on the processes of translation. Although the poems appear in three languages, this introduction is in English only.
(p. 1-2)
Aprili"the camelia is unhinged=naboboa an kamelia-=nasisiraan ng bait ang kamelia-", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 5-7)
Advicei"do not fret=dae maghadit=huwag mabahala", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 8-10)
Koi"the tenderest lilt.=pinakamapamuotong tono.=pinakamasuyong tono.", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 11-12)
Just Think About It Isip-Isipin Mo Lang Isip-Isipon Mo Sana "not the womb-curve=bako an kurba=di ang kurba" Body Partsi"not the womb-curve", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 13-15)
Sometimesi"grief as smooth=dusong kasinkinis=sakit na singkinis", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 16-18)
Gapobatostonei"gapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostonegapobatostone", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 19)
Coming Home to Estanciai"there are mornings like this.=may mga agang arog kaini.=may mga umagang tulad nito.", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 20-28)
Once upon a Time of Needle-Dragonfliesi"Once upon a time of needle-dragonflies,=Kaidtong panahon kan mga dagom-dagom,=Noong panahon ng mga dagom-dagom", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 30-35)
Listen-i"to the fluttering of your lids=an pagpiraw-pitaw kan simong mata=ang pagkurap ng iyong mata", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 36-38)
Look-i"firefly=may aninipot=may alitaptap", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 40-42)
The Dead Are Flying Kitesi"they're flying kites, these dead=nagbuburadol an mga gadan=nagsasaranggola ang mga bangkay", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 44-49)
Covenanti"after you bomb my town=pagkatapos mong pasabugon an samong banwaan=pagkatapos mong pasabugin ang aming bayan", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 50-60)
Politicsi"the blind are showing movies=mapasine-sine an mga buta=magpapalabas ng pelikula ang mga bulag", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 61-63)
Black Girl of the Springi"the moon rounds,=nagbibilog an bulan,=bumibilog ang buwan,", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 64-70)
Banana Heart Puso ng Saging Puso ki Batag "right after my long flight,=pagkatapos kan haloy-haloy na biyahe,=pagkatapost ng kaytagal na biyahe," Border Loveri"right after my long flight,", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 72-77)
I Knowi"you said, you are banned=sabi mo, dae ka na pigtutugotan=sabi mo, di ka na pinapayagang", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 78-80)
Litanyi"do not leave me=hare ako pagbayae=huwag mo akong iiwan", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 82-87)
Homecomingi"the sea clings=nakadukot an dagat=nakadikit ang dagat", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 88-90)
In Truthi"the cloud is filigreed=may giringgiting an panganoron=may kulot-kurba ang ulap", Merlinda Bobis , single work poetry (p. 92-94)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Bikol , Pilipino , English
Last amended 23 Feb 2007 08:24:20
Newspapers:
    Powered by Trove
    X