Le serpent arc-en-ciel rampe sous le bush stérile du Nord de l’Australie lointaine. Il est pour les Aborigènes le serpent de la Création, celui qui unit les hommes et le monde qu’ils habitent. Et, quand ce monde est remodelé, détruit par des colons qui se le sont approprié, le sort des Aborigènes n’est plus que perte d’identité.
C’est une déchéance qui est dite ici. Sous forme de portraits, de scènes de vie, Alexis Wright brosse le quotidien peu reluisant de gens qui bien souvent n’ont le choix qu’entre prison, centre de désintoxication ou suicide.
Tel le serpent qui pourrait bien ressortir de terre et raconter la véritable histoire, Alexis Wright parle pour ceux qui n’ont plus de voix, décrypte le réel en scrutant les âmes et charge son écriture de toute la force d’un imaginaire ancestral. (Source: Actes Sud website)
English Translation:
'The rainbow snake slithers under the sterile bush of distant Northern Australia. For the Aboriginal people, he is the snake of Creation, the one who unites men and the world they inhabit. And when this world is remodelled, destroyed by the settlers who have reclaimed it, the fate of Aborigines is reduced to a loss of their identity.'
'A tale of degradation is told here. Through the use of portraits, of scenes of life, Alexis Wright paints the everyday life of people who often only have a choice between jail, a detox centre or suicide.'
'Like the snake who could well come out of the earth once more and recount the true story, Alexis Wright speaks for those who no longer have a voice, decrypts the reality by scrutinising the souls and charges her writing with all the strength of an ancestral imagination.' (English translation by Maelle Farquhar, 2013)
'Collapsing the barriers between personal memory and forms of fiction, Alexis Wright’s short stories are frequently framed by what has not been resolved and cannot be recounted. This interview with French translator and postcolonial critic Sylvie Kandé discusses the depiction/translation of trauma in Wright's French short fiction volume, Le Pacte du serpent arc-en-ciel. An awareness of the dynamics underpinning Indigenous exposition and cross-cultural exchange are integral to understanding Alexis Wright’s oeuvre. In this interview, Kandé proposes an analysis of the “writer in the text,” as both a wordsmith and a spokesperson for Indigenous silenced trauma.
'Le Pacte du serpent arc-en-ciel has not been published in English under the same format, this interview also examines the reception of Wright's work both in Australia and overseas. ' (Publication abstract)
'Collapsing the barriers between personal memory and forms of fiction, Alexis Wright’s short stories are frequently framed by what has not been resolved and cannot be recounted. This interview with French translator and postcolonial critic Sylvie Kandé discusses the depiction/translation of trauma in Wright's French short fiction volume, Le Pacte du serpent arc-en-ciel. An awareness of the dynamics underpinning Indigenous exposition and cross-cultural exchange are integral to understanding Alexis Wright’s oeuvre. In this interview, Kandé proposes an analysis of the “writer in the text,” as both a wordsmith and a spokesperson for Indigenous silenced trauma.
'Le Pacte du serpent arc-en-ciel has not been published in English under the same format, this interview also examines the reception of Wright's work both in Australia and overseas. ' (Publication abstract)