Translating Myself single work   poetry   "translating myself into English"
  • Author:agent Yu Ouyang http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu
Issue Details: First known date: 1995... 1995 Translating Myself
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

All Publication Details

  • Appears in:
    y separately published work icon Moon Over Melbourne : Poems Yu Ouyang , Upper Ferntree Gully : Papyrus Publishing , 1995 Z333673 1995 selected work poetry Upper Ferntree Gully : Papyrus Publishing , 1995 pg. 82-83
  • Appears in:
    y separately published work icon Going Down Swinging no. 15 1995 Z605507 1995 periodical issue 1995 pg. 62-63
  • Appears in:
    y separately published work icon Moon Over Melbourne : Poems Yu Ouyang , Upper Ferntree Gully : Papyrus Publishing , 1995 Z333673 1995 selected work poetry Exeter : Shearsman Books , 2005 pg. 73
  • Appears in:
    y separately published work icon Creative Constraints : Translation and Authorship Rita Wilson (editor), Leah Gerber (editor), Clayton : Monash University Publishing , 2012 Z1876233 2012 anthology criticism The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public. [From the back cover] Clayton : Monash University Publishing , 2012 pg. 69-71
Language: Danish
  • Appears in:
    y separately published work icon Nye Kinesisk Digte Denmark : CKU , 2004 21259536 2004 anthology poetry Denmark : CKU , 2004 pg. 46
Informit * Subscription service. Check your library.
Settings:
  • c
    Australia,
    c
Newspapers:
    Powered by Trove
    X