y separately published work icon The Confucius Enigma single work   novel  
Issue Details: First known date: 1979... 1979 The Confucius Enigma
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Latest Issues

Notes

  • Also available in sound recording format.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Sydney, New South Wales,: McGraw-Hill , 1979 .
      Extent: 257p.
      Note/s:
      • Cover title page includes dedication: For mr X X-X 'Flowers fall off do what one may...'
      • Prefaced by several epigraphs
      ISBN: 0070935572
    • Sydney, New South Wales,: Fontana , 1981 .
      Extent: 314p.
      ISBN: 0006160174
    • New York (City), New York (State),
      c
      United States of America (USA),
      c
      Americas,
      :
      St. Martin's Press ,
      1982 .
      Extent: 257p.
      Edition info: 1st US ed.
      ISBN: 0312162388

Works about this Work

The Treatment of Other Cultures in Transcultural Writing—A Cognitive Semiotic Reflection Wang Labao , 2017 single work criticism
— Appears in: Language and Semiotic Studies , Spring vol. 3 no. 1 2017; (p. 31-61)

'Transcultural literary studies as advocated by Italo-Australian critic Arianna Dagnino claims to investigate writers who live transnational lives and write out of a border-crossing and transcendent sensibility. But, in arguing for indeterminacy and fuzziness in transcultural novels, it fails to explain how specifically different cultures should be dealt with in this type of writing. In this essay, [the author draws] on Per Aage Brandt’s cognitive semiotic definition of cultural “sedimentation” as opposed to Raymond Williams’ “analysis of culture” to help with a close reading of two Australian travel novels of the 20th century, i.e. Margaret Jones’ The Confucius Enigma and Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace, with special attention to how the two books handle Chinese culture. Such a reading reveals that, while both novels are set in China, the former remains satisfied with minimum cultural representation, and the latter mainly focuses on certain areas of contemporary Chinese culture instead of others. Although Avenue of Eternal Peace does dig beyond the “iconic meanings” of the Chinese culture to reveal authorial knowledge of its “symbolic meanings”, the novel devotes too much of itself to the overwhelmingly “negative semiosis” of China, reflecting a complacent attitude on the part of the protagonist/narrator/author towards Chinese culture. For this reason, neither novel meets Dagnino’s criteria for transcultural writing. And the two novels start us thinking about Dagnino’s theorization of transcultural writing because her emphasis on “transcending” only implies an aloofness and detachment. Brandt’s definition of culture as sedimented symbolic meanings teaches us that genuine transcultural writers should perhaps be prepared not just to know and understand and stay at a distance from other cultures but to engage and heartily share and even partake of their sedimented symbolic meanings at all levels and learn to feel the same way about them as their native members. This is true of the third world diasporic/migrant writers living and writing in the first and second worlds that Dagnino’s theory of transcultural writing remains focused on, but even more of the first and second worlds writing about their transcultural experiences in the third world countries. I argue that part of the intention of Dagnino’s transcultural literary studies is to move beyond postcolonialism’s concern over cultural unevenness and asymmetry, but this study proves that postcolonialism is not and should not be taken as completely over.'

Source: Abstract.

Untitled Peter Corris , 1989 single work review
— Appears in: The Good Reading Guide 1989; (p. 144-145)

— Review of The Confucius Enigma Margaret Jones , 1979 single work novel
China Assignment Led to Novel Based in That Country Elizabeth Riddell , 1980 single work review
— Appears in: The Bulletin , 15 January vol. 100 no. 5194 1980; (p. 47)

— Review of The Confucius Enigma Margaret Jones , 1979 single work novel
China Assignment Led to Novel Based in That Country Elizabeth Riddell , 1980 single work review
— Appears in: The Bulletin , 15 January vol. 100 no. 5194 1980; (p. 47)

— Review of The Confucius Enigma Margaret Jones , 1979 single work novel
Untitled Peter Corris , 1989 single work review
— Appears in: The Good Reading Guide 1989; (p. 144-145)

— Review of The Confucius Enigma Margaret Jones , 1979 single work novel
The Treatment of Other Cultures in Transcultural Writing—A Cognitive Semiotic Reflection Wang Labao , 2017 single work criticism
— Appears in: Language and Semiotic Studies , Spring vol. 3 no. 1 2017; (p. 31-61)

'Transcultural literary studies as advocated by Italo-Australian critic Arianna Dagnino claims to investigate writers who live transnational lives and write out of a border-crossing and transcendent sensibility. But, in arguing for indeterminacy and fuzziness in transcultural novels, it fails to explain how specifically different cultures should be dealt with in this type of writing. In this essay, [the author draws] on Per Aage Brandt’s cognitive semiotic definition of cultural “sedimentation” as opposed to Raymond Williams’ “analysis of culture” to help with a close reading of two Australian travel novels of the 20th century, i.e. Margaret Jones’ The Confucius Enigma and Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace, with special attention to how the two books handle Chinese culture. Such a reading reveals that, while both novels are set in China, the former remains satisfied with minimum cultural representation, and the latter mainly focuses on certain areas of contemporary Chinese culture instead of others. Although Avenue of Eternal Peace does dig beyond the “iconic meanings” of the Chinese culture to reveal authorial knowledge of its “symbolic meanings”, the novel devotes too much of itself to the overwhelmingly “negative semiosis” of China, reflecting a complacent attitude on the part of the protagonist/narrator/author towards Chinese culture. For this reason, neither novel meets Dagnino’s criteria for transcultural writing. And the two novels start us thinking about Dagnino’s theorization of transcultural writing because her emphasis on “transcending” only implies an aloofness and detachment. Brandt’s definition of culture as sedimented symbolic meanings teaches us that genuine transcultural writers should perhaps be prepared not just to know and understand and stay at a distance from other cultures but to engage and heartily share and even partake of their sedimented symbolic meanings at all levels and learn to feel the same way about them as their native members. This is true of the third world diasporic/migrant writers living and writing in the first and second worlds that Dagnino’s theory of transcultural writing remains focused on, but even more of the first and second worlds writing about their transcultural experiences in the third world countries. I argue that part of the intention of Dagnino’s transcultural literary studies is to move beyond postcolonialism’s concern over cultural unevenness and asymmetry, but this study proves that postcolonialism is not and should not be taken as completely over.'

Source: Abstract.

Last amended 6 Oct 2003 11:40:45
Settings:
  • c
    China,
    c
    East Asia, South and East Asia, Asia,
  • 1970s
Newspapers:
    Powered by Trove
    X