y separately published work icon Yun Duan Ao Zhou Lu single work   novel  
Issue Details: First known date: 1994... 1994 Yun Duan Ao Zhou Lu
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Direct translation of original Chinese title is 'Clouds on the Australian Road'.
  • Crossing Cultures : Essays on Literature and Culture of the Asia-Pacific p.208 refers to this novel by the title Clouds Broken Over the Road to Australia.
  • Winner of the Creative Writing Award in the Federation of Overseas Chinese Associations Literary Awards, Taiwan, 1996.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Chinese
Notes:
Published in abridged form.
Language: Chinese
Notes:
English translation of the title On the Autumn Way to Australia

Works about this Work

Remembering and Forgetting June Fourth 1989 in Australia’s Sinophone Narratives Josh Stenberg , 2024 single work criticism
— Appears in: Australian Historical Studies , 4 no. 55 2024; (p. 743-759)

'This article considers remembrance and forgetting of ‘June Fourth’ (also known as the Tiananmen Square Incident or the Tiananmen Square Massacre) in Australia’s Chinese-language (Sinophone) narratives. Australia’s Sinophone narratives are defined as including those texts created using the Chinese language in Australia as well as the Chinese-language translations of Australian Anglophone narrative texts involving China. The article considers four examples of remembrance and forgetting of June Fourth – each Australian in substance: the 1989 performance of Retrial of a Political Prisoner by Chinese students in Sydney; the novel Oz Tale Sweet and Sour by Leo Xi Rang Liu (Liu Ao), written and first published in Chinese; and Chinese-language translations of two Anglophone texts written by white Australians – Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace (translated by Li Yao) and The Hawke Memoirs (translated by a large committee).'

Beng Ji Aozhou de Zhongguo Qi Shi Guo Yuan Yuan , 2002 single work review
— Appears in: Aozhou Ri Bao , 11 September 2002; (p. 26) Aozhou Ri Bao , 12 September 2002; (p. 24)

— Review of Yun Duan Ao Zhou Lu Xi Rang Liu , 1994 single work novel
Translating Oz Tale Sweet and Sour Robert Apedaile , 2000 single work criticism
— Appears in: Woorilla , vol. 10 no. 2 2000;
A Clash of Cultures: Recent Representations of Australians in Mainland Chinese Fiction Yu Ouyang , 1996 single work criticism
— Appears in: Crossing Cultures : Essays on Literature and Culture of the Asia-Pacific 1996; (p. 205-212) Bias : Offensively Chinese/Australian : A Collection of Essays on China and Australia 2007; (p. 225-232)
Beng Ji Aozhou de Zhongguo Qi Shi Guo Yuan Yuan , 2002 single work review
— Appears in: Aozhou Ri Bao , 11 September 2002; (p. 26) Aozhou Ri Bao , 12 September 2002; (p. 24)

— Review of Yun Duan Ao Zhou Lu Xi Rang Liu , 1994 single work novel
Translating Oz Tale Sweet and Sour Robert Apedaile , 2000 single work criticism
— Appears in: Woorilla , vol. 10 no. 2 2000;
A Clash of Cultures: Recent Representations of Australians in Mainland Chinese Fiction Yu Ouyang , 1996 single work criticism
— Appears in: Crossing Cultures : Essays on Literature and Culture of the Asia-Pacific 1996; (p. 205-212) Bias : Offensively Chinese/Australian : A Collection of Essays on China and Australia 2007; (p. 225-232)
Remembering and Forgetting June Fourth 1989 in Australia’s Sinophone Narratives Josh Stenberg , 2024 single work criticism
— Appears in: Australian Historical Studies , 4 no. 55 2024; (p. 743-759)

'This article considers remembrance and forgetting of ‘June Fourth’ (also known as the Tiananmen Square Incident or the Tiananmen Square Massacre) in Australia’s Chinese-language (Sinophone) narratives. Australia’s Sinophone narratives are defined as including those texts created using the Chinese language in Australia as well as the Chinese-language translations of Australian Anglophone narrative texts involving China. The article considers four examples of remembrance and forgetting of June Fourth – each Australian in substance: the 1989 performance of Retrial of a Political Prisoner by Chinese students in Sydney; the novel Oz Tale Sweet and Sour by Leo Xi Rang Liu (Liu Ao), written and first published in Chinese; and Chinese-language translations of two Anglophone texts written by white Australians – Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace (translated by Li Yao) and The Hawke Memoirs (translated by a large committee).'

Last amended 5 Jun 2008 11:24:45
X