'This article considers remembrance and forgetting of ‘June Fourth’ (also known as the Tiananmen Square Incident or the Tiananmen Square Massacre) in Australia’s Chinese-language (Sinophone) narratives. Australia’s Sinophone narratives are defined as including those texts created using the Chinese language in Australia as well as the Chinese-language translations of Australian Anglophone narrative texts involving China. The article considers four examples of remembrance and forgetting of June Fourth – each Australian in substance: the 1989 performance of Retrial of a Political Prisoner by Chinese students in Sydney; the novel Oz Tale Sweet and Sour by Leo Xi Rang Liu (Liu Ao), written and first published in Chinese; and Chinese-language translations of two Anglophone texts written by white Australians – Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace (translated by Li Yao) and The Hawke Memoirs (translated by a large committee).'
'This article considers remembrance and forgetting of ‘June Fourth’ (also known as the Tiananmen Square Incident or the Tiananmen Square Massacre) in Australia’s Chinese-language (Sinophone) narratives. Australia’s Sinophone narratives are defined as including those texts created using the Chinese language in Australia as well as the Chinese-language translations of Australian Anglophone narrative texts involving China. The article considers four examples of remembrance and forgetting of June Fourth – each Australian in substance: the 1989 performance of Retrial of a Political Prisoner by Chinese students in Sydney; the novel Oz Tale Sweet and Sour by Leo Xi Rang Liu (Liu Ao), written and first published in Chinese; and Chinese-language translations of two Anglophone texts written by white Australians – Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace (translated by Li Yao) and The Hawke Memoirs (translated by a large committee).'