'Archives, multilingual or otherwise, have histories of their own. Jacques Derrida has described those who are the creators of archives as exercising social order (the archons): they employ power through their interpretation of texts and stories of the past. The interrelation between power and knowledge, and the building of a collective, public memory, operates in both the material and metaphorical spaces of the national archive. Archives constitute the set of rules which define the limits and forms of human expression, conservation, memory and appropriation. Bias and subjectivity are structurally part of the official archive through the evaluation appraisal, cataloguing, censoring, description – including errors – preservation and translation of sources. In this way, archives can establish the legitimacy of governments and shape ideas of national history. At the same time, in Foucault’s terms, archives are ‘systems of statements’ as ‘events’ and ‘things’. Although they are governed by institutional infrastructures they cannot really be described in their totality. Also, the material and stories they preserve can challenge or form a threat for the state power.' (Editorial introduction)
'This article considers remembrance and forgetting of ‘June Fourth’ (also known as the Tiananmen Square Incident or the Tiananmen Square Massacre) in Australia’s Chinese-language (Sinophone) narratives. Australia’s Sinophone narratives are defined as including those texts created using the Chinese language in Australia as well as the Chinese-language translations of Australian Anglophone narrative texts involving China. The article considers four examples of remembrance and forgetting of June Fourth – each Australian in substance: the 1989 performance of Retrial of a Political Prisoner by Chinese students in Sydney; the novel Oz Tale Sweet and Sour by Leo Xi Rang Liu (Liu Ao), written and first published in Chinese; and Chinese-language translations of two Anglophone texts written by white Australians – Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace (translated by Li Yao) and The Hawke Memoirs (translated by a large committee).'
'Convict Orphans presents a micro-history approach to understanding the lives of children in Tasmania’s Orphan School, an institution known under different names across time, but which was one of the colony’s most important institutions for children separated from their parents. As Lucy Frost notes, most of the children who passed through its doors were neither convicts nor orphans. Rather, they were children whose parents were unable to maintain custody of their children, or prohibited from doing so. A clear majority – 702 of the 997 children in Frost’s database – had at least one convict parent, and Frost illustrates the ways in which removal of children was used as a punishment for female convicts, as well as the ongoing effects of having been a convict on parents’ abilities to maintain stable family lives after their emancipation.' (Introduction)