Issue Details: First known date: 1969... 1969 A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Greg McLaren argues: 'In his two collections of translation of haiku, A Chime of Windbells and A Net of Fireflies, Stewart argues the case that two lines of rhyming iambic pentameter, the "heroic couplet", is the ideal medium for translating haiku from Japanese to English. This remains an idiosyncratic view, in part because, as I have suggested, there is a general consensus about the significance of the relationship between form and content of the haiku in Japanese. The formal replication of that relationship in other languages can differ, but rarely to the extent seen in Stewart's work. Additionally, most haiku writer-translators demonstrate some flexibility in these areas, but Stewart's reactionary insistence that his own method was the method of translation provides a marked exception to contributions to this discussion. ' (''Some presence inevitably shows through': Harold Stewart's haiku versions', Australian Literary Studies 22.4 (October 2006): 460-471).

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Rutland, Vermont,
      c
      United States of America (USA),
      c
      Americas,
      :
      C. E. Tuttle ,
      1969 .
      Extent: 236,[33]p. of platesp.
      Description: col. illus.
      Note/s:
      • Translated from the Japanese by Harold Stewart
      • Editor's Preface: ... These versions of haiku, like those in the author's previous anthology, A Net of Fireflies (Tuttle, 1960), aim at being creative and interpretive, an attempt to transpose into English verse the poetry rather than the words of the originals. ... the author believes that the first duty of a translator of poetry is to reproduce a parallel poem in his own tongue, calling into play all the resources of the poetic medium.' (pp.[9]-12).
      • Michael Ackland reports that this work was reprinted ten times in less than a decade. ('Harold Stewart December 14, 1916-August 7, 1995', Dictionary of Literary Biography, Volume 260: Australian Writers, 1915-1950.( 2002): 367-374). Michael Heyward says that over 50,000 copies were sold. (The Ern Malley Affair (1993): 220).

Works about this Work

'Some Presence Inevitably Shows through' : Harold Stewart's Haiku Versions Greg McLaren , 2006 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , October vol. 22 no. 4 2006; (p. 460-470)
The author disputes claims that Harold Stewart's haiku translations represent a major poetic achievement.
Writing the East: Homosexuality and the Epic Endeavor of Harold Stewart Michael Ackland , 2001 single work criticism
— Appears in: Antipodes , June vol. 15 no. 1 2001; (p. 18-21)
Meaty Haiku Geoffrey Lehmann , 1969 single work review
— Appears in: The Bulletin , 16 August vol. 91 no. 4666 1969; (p. 53-54)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] A Chime of Windbells D. Green , 1969 single work review
— Appears in: The Canberra Times , 19 July 1969; (p. 15)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] A Chime of Windbells Bruce Beaver , 1969 single work review
— Appears in: The Sydney Morning Herald , 21 June 1969; (p. 2)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] Surprises of the Sun [and] A Chime of Windbells Martin Haley , 1969 single work review
— Appears in: Advocate: A Weekly Catholic Journal , 11 September 1969; (p. 15)

— Review of Surprises of the Sun James McAuley , 1969 selected work poetry ; A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] A Counterfeit Silence [and] A Chime of Windbells R. A. Simpson , 1969 single work review
— Appears in: The Age , 25 October 1969; (p. 17)

— Review of A Counterfeit Silence : Selected Poems Randolph Stow , 1969 selected work poetry ; A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] A Chime of Windbells Bruce Beaver , 1969 single work review
— Appears in: The Sydney Morning Herald , 21 June 1969; (p. 2)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
[Review] A Chime of Windbells D. Green , 1969 single work review
— Appears in: The Canberra Times , 19 July 1969; (p. 15)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
Meaty Haiku Geoffrey Lehmann , 1969 single work review
— Appears in: The Bulletin , 16 August vol. 91 no. 4666 1969; (p. 53-54)

— Review of A Chime of Windbells : A Year of Japanese Haiku in English Verse Harold Stewart (translator), 1969 anthology poetry prose
'Some Presence Inevitably Shows through' : Harold Stewart's Haiku Versions Greg McLaren , 2006 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , October vol. 22 no. 4 2006; (p. 460-470)
The author disputes claims that Harold Stewart's haiku translations represent a major poetic achievement.
Writing the East: Homosexuality and the Epic Endeavor of Harold Stewart Michael Ackland , 2001 single work criticism
— Appears in: Antipodes , June vol. 15 no. 1 2001; (p. 18-21)
Last amended 16 Dec 2014 08:56:05
Newspapers:
    Powered by Trove
    X