y separately published work icon Stella's Place single work   novel  
Issue Details: First known date: 1998... 1998 Stella's Place
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Dedication: For my parents, Stavros and Hristostomi.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • St Leonards, North Sydney - Lane Cove area, Sydney Northern Suburbs, Sydney, New South Wales,: Allen and Unwin , 1998 .
      Extent: 301p.
      ISBN: 186448697X

Other Formats

  • Also sound recording.

Works about this Work

y separately published work icon A Translation of Worlds: Aspects of Cultural Translation and Australian Migration Literature. Anette Svensson , Umea : Umea University, Dept of Language Studies , 2010 Z1676807 2010 single work criticism

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella's Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo.

The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult's interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed.

Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant's hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener.

The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters' cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer.

Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings - a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

Fiction : Stretching Exercise for the Australian Bicultural Colossus George Watt , 1999 single work review
— Appears in: Antipodes , June vol. 13 no. 1 1999; (p. 51-52)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel ; Storms in a Japanese Teacup : Satiric Tales David A. Myers , 1996 selected work short story
Books in Brief Raimondo Cortese , 1998 single work review
— Appears in: The Australian's Review of Books , December vol. 3 no. 9 1998; (p. 26)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel
Stella's Breadmaker Katharine England , 1998 single work review
— Appears in: Australian Book Review , December-January (1998-1999) no. 207 1998; (p. 33-34)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel ; The Breadmaker's Carnival Andrew Lindsay , 1998 single work novel
Women on the Verge Michael Sharkey , 1998 single work review
— Appears in: The Weekend Australian , 12-13 September 1998; (p. 12)

— Review of Waiting for Matindi Helen Hodgman , 1998 single work novel ; Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel
Women on the Verge Michael Sharkey , 1998 single work review
— Appears in: The Weekend Australian , 12-13 September 1998; (p. 12)

— Review of Waiting for Matindi Helen Hodgman , 1998 single work novel ; Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel
Stella's Breadmaker Katharine England , 1998 single work review
— Appears in: Australian Book Review , December-January (1998-1999) no. 207 1998; (p. 33-34)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel ; The Breadmaker's Carnival Andrew Lindsay , 1998 single work novel
Books in Brief Raimondo Cortese , 1998 single work review
— Appears in: The Australian's Review of Books , December vol. 3 no. 9 1998; (p. 26)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel
Fiction : Stretching Exercise for the Australian Bicultural Colossus George Watt , 1999 single work review
— Appears in: Antipodes , June vol. 13 no. 1 1999; (p. 51-52)

— Review of Stella's Place Jim Sakkas , 1998 single work novel ; Storms in a Japanese Teacup : Satiric Tales David A. Myers , 1996 selected work short story
y separately published work icon A Translation of Worlds: Aspects of Cultural Translation and Australian Migration Literature. Anette Svensson , Umea : Umea University, Dept of Language Studies , 2010 Z1676807 2010 single work criticism

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella's Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo.

The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult's interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed.

Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant's hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener.

The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters' cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer.

Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings - a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

Last amended 29 Jun 2007 15:07:31
X