'A history of Australian Aboriginal songpoetry in English is a shadow project. Of course it exists as a thing in and of itself. But in translation, as it so often is, songpoetry can be considered symptomatic of an Anglophone poetry project. This is not to suggest there is no exchange between the country of the songs and the poetry context into which they are translated. It is surely a work of collaboration. However, what we do see when we read songpoetry in translation are the changes in Australian poetry itself — there is, for example, strict meter, rhyme, and line in the early nineteenth century, wholly replaced by freer forms of expression 150 years later. The most recent example of Aboriginal songpoetry in mainstream literary publishing is Stuart Cooke’s George Dyungayan’s Bulu Line: A West Kimberly Song Cycle (Puncher and Wattman 2014). Cooke uses changes in font, loose rhyme, minor repetition, and a free, fragmentary approach comprising short lines that recalls some classical Greek and Chinese texts as they are currently presented in the transnational Anglophonic world. In other words, this rendering by Cooke relies on a whole series of poetic choices that are themselves indicators of what is happening in poetry now not just songpoetry in its home location.' (Introduction)
No direct link is available from AustLit due to editor's restrictions on access.
Parallel translation Yindjibarndi and English