The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
'Gondwana and palimpsests appear as largely historical entities as, respectively, a continent that existed millions of years ago and a kind of manuscript from ancient to medieval times. Yet, within Caroline Caddy’s 1996 poetry collection Antarctica,1 published after a journey to the continent sponsored by the Antarctic Division in 1992, the two are combined in a way that suggests not only their contemporary relevance but also their ongoing influence. Through her use of place, Caddy layers references to India, Australia and Antarctica in ways that form a palimpsest. This layering acknowledges the connections between India, Australia and Antarctica historically but also insists on their continued contemporary relationship. In this way, the combination of two historical entities, Gondwana and palimpsests, allows Caddy to probe present relationships and engage with our contemporary layered existence.' (Author's introduction)
Silencei"The hand that pulled down the shutters of the night = 拉下夜的帘子的手 = Түннің пердесін түсірген қол...",Ardakh Nurgaz,
Yu Ouyang
(translator),
single work poetry
The Birdi"When I woke up, my wooden cradle was rocking = 我醒来时,我的木摇篮在摇晃 = Мен оянғанда ағаш бесігім",Ardakh Nurgaz,
Yu Ouyang
(translator),
single work poetry
Private Language in a Woodlandi"Very quiet, the woodland does not resemble a square = 林园很寂静,并不像广场 = Сонау жердің түбінде мұнартқан көгілдір көкжиектей",Ardakh Nurgaz,
Yu Ouyang
(translator),
single work poetry
Illusioni"In the big courtyard where blood was rushing to high heaven = 血腥冲天的大院中 = Тарихтың қан сасыған ауласында,",Ardakh Nurgaz,
Yu Ouyang
(translator),
single work poetry