Emigracja single work   poetry   "Nie znając losu swego ani przeznaczenia"
Composed: 1981 Author's note: Summer 1981.
Issue Details: First known date: 1995... 1995 Emigracja
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

The poem is spoken by a 'we', whose migration experience is likened to waiting in a queue to get into heaven, and finally being turned away by God and returned to earth.

Notes

  • English translation of the title: Emigration
  • English translation of first line: Not knowing our fate or destiny

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Polish
  • Appears in:
    y separately published work icon Pomieszały mi się światy Teresa Podemska-Abt , Joanna Majchrowska (illustrator), Adelaide : OzPol Trading Co. , 1995 6194439 1995 selected work poetry Adelaide : OzPol Trading Co. , 1995 pg. 11
  • Appears in:
    Polish Kurier no. 112 July-August 1996 periodical issue Western Australia : 1996 pg. 31
    Note: Author's note: Summer 1991. [There appears to be an editorial error here as the composition date is given as Summer 1981 in the earlier publication in the volume Pomieszały mi się światy.]
Last amended 1 Aug 2013 11:43:20
Newspapers:
    Powered by Trove
    X