'Luminous and profound, Companions, Ancestors, Inscriptions is the eleventh collection of poetry from one of Australia’s most respected and celebrated contemporary poets and translators. Over five sections, Boyle offers a wide-ranging exploration of what it means to be human, moving from the personal to the social and political, from the immediacy of the writer’s home to a traveller on a train to Shanghai or a French pianist performing Ravel, as seen on YouTube. This mingling of inner and outer realms continues in dream narratives that sit alongside political poems, such as ‘Our World’, and final haiku-like poems that return us to the vision of our small place in a world filled with other-than-human presences. This is a work of deep imagination and subtle humour, a generous sharing in the sometimes magical, sometimes uncertain and unsettling experience of being human.'(Publication summary)
'Peter Boyle now has such an established place in contemporary Australian poetry that it isn’t really necessary, once again, to go over the features of his distinctive poetic sensibility and the kinds of poems it produces, beyond repeating that his approach to poetry has its roots not in English language poetry but in the poetry of the Romance languages two of which, French and Spanish, he speaks fluently. He is also a translator and the task of translating brings a poet into a greater intimacy with the work of another poet than simply reading does: in a sense it requires a very special kind of reading. Unlike the comparatively unified earlier books Enfolded in the Wings of a Great Darkness and Ideas of Travel, Companions, Ancestors, Inscriptions is something of a compendium. It is made up of five sections, each with varying degrees of coherence, usually distinguished from the others thematically.' (Introduction)
'Peter Boyle now has such an established place in contemporary Australian poetry that it isn’t really necessary, once again, to go over the features of his distinctive poetic sensibility and the kinds of poems it produces, beyond repeating that his approach to poetry has its roots not in English language poetry but in the poetry of the Romance languages two of which, French and Spanish, he speaks fluently. He is also a translator and the task of translating brings a poet into a greater intimacy with the work of another poet than simply reading does: in a sense it requires a very special kind of reading. Unlike the comparatively unified earlier books Enfolded in the Wings of a Great Darkness and Ideas of Travel, Companions, Ancestors, Inscriptions is something of a compendium. It is made up of five sections, each with varying degrees of coherence, usually distinguished from the others thematically.' (Introduction)