'All but one of the essays in this special issue called ‘Thematising Women in the Work of J. M. Coetzee’ were first presented at the 'Reading Coetzee’s Women' conference convened by Prof. Sue Kossew and Dr Melinda Harvey at Monash University’s Prato Centre in Italy in September 2016. We gratefully acknowledge the support provided by the Faculty of Arts at Monash University that enabled the conference to take place. The topic of women in Coetzee’s writing is of ongoing interest and importance, and the essays in this special issue address it in different ways – although most, to some extent, ponder the intentions and effects of what Carrol Clarkson in her lead essay memorably dubs his narrative strategy of ‘womanizing’. One of the features of the conference was a translators’ panel where a number of Coetzee’s translators discussed their approaches to the challenges presented by his work, and this discussion is represented here by a standalone essay by Coetzee’s Italian translator, Franca Cavagnoli.' (Introduction)
'The theme of womanizing has attracted much critical commentary – and speculation – in discussions of Coetzee’s writing. In this paper, however, I discuss an earlier, now obsolete meaning of ‘womanizing’, not as a theme, but as a distinctive fictional device that opens up different ways of reading Coetzee’s women. Alongside the colloquial contemporary meaning of consorting (illicitly) with women, the Oxford English Dictionary expands on earlier meanings of the word ‘womanizing’: ‘to make a woman of’, ‘to become womanlike’. This paper thinks through Coetzee’s narrative strategy of ‘womanizing’ with reference to these lesser-known meanings of the word. The paper ends with a brief philosophical reflection on two of Coetzee’s critical essays: ‘Fictional Beings’ and ‘Thematizing’ – to explore the implications of the dyad: theme/thematizing; woman/womanizing.' (Publication abstract)
'The prospect of death is one of J. M. Coetzee’s central and enduring concerns. As David Attwell observes in his biography, ‘The most trenchant of the purposes of Coetzee’s metafiction . . . is that it is a means whereby he challenges himself with sharply existential questions’. My claim in this essay is that Coetzee uses the act of writing existentially to orient himself and his readers to the prospect of death. I argue that Coetzee treats the myth of Orpheus and Eurydice as a story about how to deal with the prospect of death. What seems to terrify the Coetzeean protagonist is the thought of the absolute solitariness of death. I call this the curse of Eurydice. Eurydice’s fate in the myth is to be left alone in the Underworld, dying for a second time after her impatient lover turns to gaze at her before they have safely reached the surface of the earth. To take Eurydice’s point of view in the story is to begin to glimpse the solitariness of death. One of the roles of women in Coetzee’s fiction, I suggest, is to mitigate the male character’s fear of this solitariness by conducting him to the threshold of death, but no further.' (Publication abstract)
'In this essay, I show that J. M. Coetzee’s Elizabeth Costello is shaped fundamentally by an engagement with Joyce’s Ulysses. However, the relationship between the two does not reveal itself in the rewriting of Joyce’s ‘Penelope’ that Costello’s literary and feminist reputation relies on, but through a range of references to ‘Scylla and Charybdis’, the ninth episode of Ulysses set in the National Library of Ireland and populated exclusively by men. Elizabeth Costello alludes to ‘Scylla and Charybdis’, I argue, because its philosophical dialogue, its dramatic form, its preoccupation with creativity, its investment in the life and reputation of the writer, and its attentiveness to the materiality of writing, offer Coetzee a model for his literary-philosophical experiments of the period. Drawing on archival evidence and published sources, the essay explores the apparent contradiction between Costello’s avowed feminist reclamation of Molly Bloom and the consistent intertextual engagement with ‘Scylla and Charybdis’, positioning the question of gender centrally within Coetzee’s broader engagement with philosophy in this period.' (Publication abstract)
'In ‘Orders of Discourse’ Foucault raises the deeply embedded opposition between reason and folly: ‘From the depths of the Middle Ages a man was mad if his speech could not be said to form part of the common discourse of men’. This discursive rule becomes magnified in the case of women and of the colonised. In Coetzee’s In the Heart of the Country and Patrick White’s The Aunt’s Story, Magda and Theodora demonstrate the precarious marginality of the colonial woman. They are doubly marginalised as colonial women, existing outside settler history, which is the narrative both of the masculine responsibilities of settlement and an attendant sense of displacement. In Coetzee’s novel, Magda plays out a version of The Tempest in which she is subjected both to the Law of the Father and to Caliban, while in The Aunt’s Story Theodora plots a determined path out of the discourse of men into the ambivalently liberating horizon of madness. The differences between the women say as much as the similarities, but both offer a compelling version of the layered marginalities of the female colonial subject. In the writers’ hands the place outside discourse, the peculiar language of the colonial women, becomes the potential location of counter discourse. This essay proposes that the women demonstrate a radical interiority, a capacity to inhabit the lives of others in a way that is considered madness but which enacts the utopian function of literature itself.' (Publication abstract)
'This essay offers a new spatial reading of In the Heart of the Country. It explores J. M. Coetzee’s interest in grounding white female narrators in heterotopic spaces which, while marked by terror and racial divisions, simultaneously enforce proximity and intimacy across the racial bar. It shows that grounding Magda within the specific phenomenology of the farm enables Coetzee to explore a set of traumatic double-binds which are not only discursive but also sensorial, psychic as well as affective. It concludes by arguing that the strong self-referentiality of the novel can itself be read as an affective symptom, the trace of psychic parceling which happens at the intersection of space, symbol and traumatic power relations.' (Publication abstract)
'In her well-read work on contemporary feminist theory titled Nomadic Subjects (2011), Rosi Braidotti gets to grips with the Deleuzian notion of ‘becoming-woman’. Noting that the concept has experienced a good deal of criticism in feminist circles (and from some important feminists too, such as Luce Irigaray), Braidotti argues that there is still something of extreme importance in this concept for the feminist to recover. For Braidotti, ‘becoming-woman’ allows for ‘a nonunitary and multi-layered vision’ of the subject. That is to say, it allows for the description of ‘a dynamic and changing entity’ (5) – one that challenges the striated formulations of ‘woman’ found in phallo- and Euro-centric master codes. Importantly, however, it does so not by posing an essentialised subject position of ‘woman’ for others either to mimic or aspire to (often the grounds for the misreading of the concept), but rather by referencing ‘woman’ as an intensity of sorts, an intensity that is the pre-condition for both revolutionary thought and action (249-250).
'This paper takes the Deleuzian concept of ‘becoming-woman’ and uses it as a way to understand the enigmatic relationship that develops between the Magistrate and the barbarian girl in Coetzee’s early novel, Waiting for the Barbarians (1980). Beginning with a brief characterisation of the barbarian girl as an agent of transformation, this paper goes on to offer an explanation for why the encounter between the Magistrate and the barbarian girl necessarily results in the Magistrate’s turn away from the State.' (Publication abstract)
'J. M. Coetzee’s Age of Iron and Zoë Wicomb’s October feature female writers who are also academics giving an account of themselves through an autobiographical project engaging the genres, respectively, of the epistle and the memoir. While the aim is, ostensibly, to reach an understanding of the historically situated self – Mrs Curren in state-of-emergency apartheid South Africa and Mercia Murray in a conflicted family history – each narrative is punctuated with moments of profound self-questioning with answers, if any are attempted, formulated only as conditional and deferred. This article argues that Mrs Curren’s and Mercia’s ‘incoherencies’, what Judith Butler in Giving an Account of Oneself calls ‘moments of interruption, stoppage, open-endedness . . . enigmatic articulations that cannot easily be translated into narrative form’ signal each writer’s increasing awareness that she is ‘implicated, beholden, derived, sustained by a social world’ (64) that renders impossible fully knowing both the self and the other and includes her dispossession in the very language with which she attempts to represent herself. It is significant, I claim, that each novel stages an encounter with the figure of the other – Vercueil in Age of Iron and Sylvie in October – that is mediated through a non-linguistic art form, namely music and photography. Temporarily revealing the opacities created by each writer’s normative framework, these scenes demonstrate the possibility of a full responsiveness to and experience of knowing the other that cannot, however, be narrated.' (Publication abstract)
'Translating is not only an exercise in the restoration of meaning. The translator’s true challenge lies in restoring meaning while preserving the way in which that meaning is expressed, because style is what is unique to a text. While working on a book, translators find many obstacles along their path in the form of innate tendencies, that are very difficult to resist and that deform and manipulate the stylistic features of the text. Working on Coetzee’s novels, this is particularly true when the narrator telling the story is a woman, due to specific aspects of translating gender. In my article I will explore some of the issues I faced when I translated into Italian two of Coetzee’s novels, In the Heart of the Country (1978) and Foe (1986). On one side, in telling Magda’s and Susan’s stories in Italian, the translator has to resist the temptation to rationalise the narrator’s language or to fill in the silence pervading the two novels just to make the text more coherent. And on the other side, she has to find a suitable language with regard to both diction and syntax, and to look for a way to address the question of what Magda calls ‘the pronouns of intimacy’, when the female and the colonised subject are marginalised by patriarchal authority.' (Publication abstract)
'Over the past decade, Ken Gelder and Rachael Weaver have been researching nineteenth-century Australian popular fiction with the aid of a succession of research grants. Associated publications have included a series of genre-based anthologies of gothic, romance, adventure and crime stories, as well as a selection of extracts from the local journals in which many of these stories were first published. While these books included introductions by Gelder and Weaver, Colonial Australian Fiction is their most sustained account of the field.' (Introduction)
'Creative writers and artists have important things to say to us not only as individuals but as a society. These writers and artists themselves are not best placed to explicate and discuss what these things are. There is a real need for knowledgeable, sophisticated, popularising literary criticism. A discipline wholly disconnected from the public discourses of the society it is part of and that helps to sustain it, is a short-sighted and vulnerable one.' (Introduction)
'Like the teaching of history, the teaching of literature in Australian secondary schools – the ‘how’ as well as the ‘what’ – has, for the last twenty years or so, been a topic of intermittent controversy in the media; to a much lesser extent, one gathers, in the schools themselves, where a majority of English teachers seem either happy or resigned to be singing from the same songbook, with only occasional peeps of protest at the inexorable displacement of traditional literary studies by cultural studies, with the various losses that entails. A comprehensive history of the treatment of literature in Australian schools would therefore be very welcome as a way of placing some context around the recent changes.' (Introduction)
'Most biographers like to think that what they have written would have been acceptable to the person they are writing about. Suzanne Falkiner has no such illusions about this work. In a postscript to her 890-page biography of Randolph Stow she remarks: ‘No doubt Stow would not have approved of this book, and more especially because it contains a large amount of “chatter about Harriet”’ (721). The phrase, ‘chatter about Harriet’ (originally from a review of a Shelley biography that gave considerable attention to Harriet, the first wife), had been used by Stow in a 1976 interview, when he had been asked whether he thought that ‘knowing something of the life and personality of an artist’ could help readers to understand his work. In reply he agreed on the need ‘to know a great deal – well, a certain amount, anyway – about an author’s life, and not only what he chooses to have known’. By way of illustration, he pointed to Conrad’s attempted suicide, which had only recently become known, as ‘obviously something that one needs to know’. At the same time, he hoped ‘this sort of thing could be kept to a minimum’, as ‘too much chatter about Harriet . . . distracts attention from the work’.' (Introduction)