y separately published work icon Poems of Olga Orozco, Marosa di Giorgio selected work   poetry  
Issue Details: First known date: 2017... 2017 Poems of Olga Orozco, Marosa di Giorgio
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Translated from Spanish and introduced by Peter Boyle.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

    • Newtown, Marrickville - Camperdown area, Sydney Southern Suburbs, Sydney, New South Wales,: Vagabond Press , 2017 .
      Extent: 151p.
      Note/s:
      • Published 1st February 2017
      ISBN: 9781922181800
      Series: y separately published work icon The Americas Poetry Series Newtown : Vagabond Press , 2017- 11081693 2017 series - publisher poetry Number in series: 1

Works about this Work

Israel Holas Allimant Reviews Poems of Olga Orozco, Marosa Di Giorgio & Jorge Palma Israel Holas Allimant , 2018 single work review
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 May no. 86 2018;

— Review of Poems of Olga Orozco, Marosa di Giorgio Olga Orozco , Marosa Di Giorgio , Jorge Palma , Peter Boyle (translator), 2017 selected work poetry

'In 2017, Vagabond Press launched its Americas Poetry Series. This is a brave and much needed venture, one that borders on the quixotic: an Australian editor offering publications from poets from the Americas to the Australian reading public, for the love of poetry and the art of translation. So far, the series has three excellent entries focused on the translation of Spanish language Latin American poets into English. Notably, all three books in the series consist of translations by translators who are themselves poets. They seize the creative potential of the translating act, producing poems that walk the fine-line between the languages and cultures of the original and the translated texts, while seeking to conserve the imagery, expression and rhythm of the poems. Given that many of the translations published so far stem from the baroque to the vanguardist schools of poetry, it is no small feat that the books present readable, engaging translations that retain the playfulness, the shock, the allure and ambience of the originals. Though this review concerns the first publication in the series, it must be noted that it has continued successfully, with the two latest publications being Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón, focusing on a selection of Mexican poetry (reviewed in these pages by Gabriel García Ochoa), and the haunting Jasmine for Clementina Médici by the Uruguayan Marosa di Giorgio, with a foreword by notable poet, translator and academic, Roberto Echevarren.'  (Introduction)

Israel Holas Allimant Reviews Poems of Olga Orozco, Marosa Di Giorgio & Jorge Palma Israel Holas Allimant , 2018 single work review
— Appears in: Cordite Poetry Review , 1 May no. 86 2018;

— Review of Poems of Olga Orozco, Marosa di Giorgio Olga Orozco , Marosa Di Giorgio , Jorge Palma , Peter Boyle (translator), 2017 selected work poetry

'In 2017, Vagabond Press launched its Americas Poetry Series. This is a brave and much needed venture, one that borders on the quixotic: an Australian editor offering publications from poets from the Americas to the Australian reading public, for the love of poetry and the art of translation. So far, the series has three excellent entries focused on the translation of Spanish language Latin American poets into English. Notably, all three books in the series consist of translations by translators who are themselves poets. They seize the creative potential of the translating act, producing poems that walk the fine-line between the languages and cultures of the original and the translated texts, while seeking to conserve the imagery, expression and rhythm of the poems. Given that many of the translations published so far stem from the baroque to the vanguardist schools of poetry, it is no small feat that the books present readable, engaging translations that retain the playfulness, the shock, the allure and ambience of the originals. Though this review concerns the first publication in the series, it must be noted that it has continued successfully, with the two latest publications being Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón, focusing on a selection of Mexican poetry (reviewed in these pages by Gabriel García Ochoa), and the haunting Jasmine for Clementina Médici by the Uruguayan Marosa di Giorgio, with a foreword by notable poet, translator and academic, Roberto Echevarren.'  (Introduction)

Last amended 27 Apr 2017 09:28:10
Newspapers:
    Powered by Trove
    X