'In 2017, Vagabond Press launched its Americas Poetry Series. This is a brave and much needed venture, one that borders on the quixotic: an Australian editor offering publications from poets from the Americas to the Australian reading public, for the love of poetry and the art of translation. So far, the series has three excellent entries focused on the translation of Spanish language Latin American poets into English. Notably, all three books in the series consist of translations by translators who are themselves poets. They seize the creative potential of the translating act, producing poems that walk the fine-line between the languages and cultures of the original and the translated texts, while seeking to conserve the imagery, expression and rhythm of the poems. Given that many of the translations published so far stem from the baroque to the vanguardist schools of poetry, it is no small feat that the books present readable, engaging translations that retain the playfulness, the shock, the allure and ambience of the originals. Though this review concerns the first publication in the series, it must be noted that it has continued successfully, with the two latest publications being Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón, focusing on a selection of Mexican poetry (reviewed in these pages by Gabriel García Ochoa), and the haunting Jasmine for Clementina Médici by the Uruguayan Marosa di Giorgio, with a foreword by notable poet, translator and academic, Roberto Echevarren.' (Introduction)
'In 2017, Vagabond Press launched its Americas Poetry Series. This is a brave and much needed venture, one that borders on the quixotic: an Australian editor offering publications from poets from the Americas to the Australian reading public, for the love of poetry and the art of translation. So far, the series has three excellent entries focused on the translation of Spanish language Latin American poets into English. Notably, all three books in the series consist of translations by translators who are themselves poets. They seize the creative potential of the translating act, producing poems that walk the fine-line between the languages and cultures of the original and the translated texts, while seeking to conserve the imagery, expression and rhythm of the poems. Given that many of the translations published so far stem from the baroque to the vanguardist schools of poetry, it is no small feat that the books present readable, engaging translations that retain the playfulness, the shock, the allure and ambience of the originals. Though this review concerns the first publication in the series, it must be noted that it has continued successfully, with the two latest publications being Poems of Mijail Lamas, Mario Bojórquez & Alí Calderón, focusing on a selection of Mexican poetry (reviewed in these pages by Gabriel García Ochoa), and the haunting Jasmine for Clementina Médici by the Uruguayan Marosa di Giorgio, with a foreword by notable poet, translator and academic, Roberto Echevarren.' (Introduction)