Issue Details: First known date: 2013... 2013 European Translations of Australian Aboriginal Texts
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'Though the number of translated works written by Australian Aboriginals reflects the increasing interest in their culture, the way these books are translated and marketed often distorts the author's original intentions and distorts how Australian Aboriginals are perceived by many European communities.' In this essay the authors focus on Sally Morgan's My Place and Doris Pilkington's Rabbit Proof Fence to illustrate how European translations have misrepresented the original text for the purpose of adapting translated text to their targeted audience's culture.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon A Companion to Australian Aboriginal Literature Belinda Wheeler (editor), Rochester : Camden House , 2013 Z1934527 2013 selected work criticism

    'Australian Aboriginal literature, once relegated to the margins of Australian literary studies, now receives both national and international attention. Not only has the number of published texts by contemporary Australian Aboriginals risen sharply, but scholars and publishers have also recently begun recovering earlier published and unpublished Indigenous works. Writing by Australian Aboriginals is making a decisive impression in fiction, autobiography, biography, poetry, film, drama, and music, and has recently been anthologized in Oceana and North America. Until now, however, there has been no comprehensive critical companion that contextualizes the Aboriginal canon for scholars, researchers, students, and general readers. This international collection of eleven original essays fills this gap by discussing crucial aspects of Australian Aboriginal literature and tracing the development of Aboriginal literacy from the oral tradition up until today, contextualizing the work of Aboriginal artists and writers and exploring aspects of Aboriginal life writing such as obstacles toward publishing, questions of editorial control (or the lack thereof), intergenerational and interracial collaborations combining oral history and life writing, and the pros and cons of translation into European languages. ' (Publication summary))

    Rochester : Camden House , 2013
    pg. 71-88
Last amended 1 Nov 2016 13:41:35
71-88 European Translations of Australian Aboriginal Textssmall AustLit logo
X