'Though the number of translated works written by Australian Aboriginals reflects the increasing interest in their culture, the way these books are translated and marketed often distorts the author's original intentions and distorts how Australian Aboriginals are perceived by many European communities.' In this essay the authors focus on Sally Morgan's My Place and Doris Pilkington's Rabbit Proof Fence to illustrate how European translations have misrepresented the original text for the purpose of adapting translated text to their targeted audience's culture.