y separately published work icon Tak ada peringatan selected work   poetry  
Issue Details: First known date: 2013... 2013 Tak ada peringatan
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: No Warning
  • Many of the poems appearing in Tak ada peringatan appear in the previously published Selatan-Sur-South.
  • The English translations of titles and first lines of poems which appear in the AustLit records are by the author.

Affiliation Notes

  • Associated with the AustLit subset Australian Literary Responses to 'Asia' as many (though not all) of the poems contain references to Indonesia.

Contents

* Contents derived from the Fremantle, Fremantle area, South West Perth, Perth, Western Australia,:Vivid Publishing , 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Meninggalkan Beirut "Suatu hari, suatu hari musim panas," Leaving Beiruti"One day, one summer's day, she locked the door, and walked away", Ian Campbell , Ian Campbell (translator) single work poetry (p. 2)
Note: Author note: 1989/2002
Daun Bunga Lembayung di Halaman University of Sydneyi"sunyi senyap sekarang halaman ini,", Ian Campbell , single work poetry (p. 3-4)
Note: 1989/2004
Selamat Jalan Fierdai"Matahari siang hari coba menembus atap merah besi", Ian Campbell , single work poetry
The metaphor of a bird is used to portray the death of an Indonesian woman pilot, and also the challenges facing the Indonesian state at that time.
(p. 5-6)
Note: Author note: 1992
Byzantiumi"Diselubungi oleh ruang terbentang duniawi", Ian Campbell , single work poetry
Comparing Sydney to Byzantium as cosmopolitan, changing cities.
(p. 7-8)
Note: With first line: Diselubungi ruang terbentang
Di Alun-alun, Parramatta, Australiai"Inilah tanda-tanda. Seharusnya naik tangga saja, menurut pengumuman di lantai", Ian Campbell , single work poetry (p. 9-12)
Note: Author note: 2001/2007
Krontjong di Plaza Senayani"Apa yang diresmikan", Ian Campbell , single work poetry (p. 13)
Kapal Nelayan Pulang ke Prioki"pada pukul enam sore", Ian Campbell , single work poetry (p. 14)
Sesudah Pembakarani"Garpu hitam, ribu-ribuan, pohon tanpa daun", Ian Campbell , single work poetry (p. 15-17)
Semenanjung Bilgolai"bangkit di sini benua kanguru", Ian Campbell , single work poetry (p. 18-19)
Musim Celana di Australia, Ian Campbell , single work poetry humour (p. 20)
Cilandaki"Ietje meninggalkan rumahnya", Ian Campbell , single work poetry (p. 21)
Jauh dari Balii"gereja di atas bukit,", Ian Campbell , single work poetry (p. 22-23)
Travel Warningi"nama saya travel warning", Ian Campbell , single work poetry (p. 24-25)
Note: A poem in three numbered parts.
Nyanyian remajai"Setelah keberangkatanmu", Ian Campbell , single work poetry (p. 26)
Note: Author note: 2004
Di Kebun Raya, Mt Tomahi"titiek sandhora suaranya murni", Ian Campbell , single work poetry (p. 27-28)
No Warningi"tak ada peringatan", Ian Campbell , single work poetry (p. 29)
Berziarah di Punta de Lobos, Chilii"satu demi satu", Ian Campbell , single work poetry (p. 30-31)
Note: With first line: Satu demi satu seorang surfer berziarah
Simfoni angini"siang ini tersebar simfoni angin", Ian Campbell , single work poetry (p. 32-33)
Buenos Airesi"muram cahaya,", Ian Campbell , single work poetry (p. 34-35)
Charlie Chaplin in Ngamplang, 1927i"Konon bisa dilihat dari kejauhan, bertongkat,", Ian Campbell , single work poetry

'‘Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927’ is an Indonesian-language poem by Australian poet Ian Campbell, and is a humorous meditation upon certain imaginary events that befell Charlie Chaplin at the Dutch colonial-era hill station of Ngamplang in West Java in 1927. In historical terms Chaplin did in fact visit the Dutch East Indies three times between 1927 and 1932, including the area around Ngamplang. The poem was included in Campbell’s poetry and prose collection Tak ada Peringatan (Vivid Publishing, Fremantle, 2013). The Indonesian language version of the poem first appeared in 2012 in the literary pages of the Jakarta mass media daily Kompas. An English-language back translation from the Indonesian is also included here.'

Source: Abstract (Portal republication).

(p. 39-40)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Indonesian

Works about this Work

Untitled 2013 single work column
— Appears in: Asian Currents , April no. 89 2013; (p. 31)
Untitled 2013 single work column
— Appears in: Asian Currents , April no. 89 2013; (p. 31)
Last amended 30 Sep 2013 12:47:30
X