The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
The poem recalls the author's and her brother's shared childhood in Lvov before the Second World War, and laments the distance that now separates them (he living in Scotland, she in Tasmania), which they never imagined as children.
Notes
English translation of the title: Naive Song
English translation of first line: 'Be well, sister
Dedication: Mojemu Jedynemu Bratu [To My Only Brother]
The poem begins with words evoking a well-known Polish marching song, 'Bywaj, dziewczę, zdrowe' (Be well, girl), addressed by a soldier to the sweetheart he's leaving behind. Here the words are changed to 'Be well, sister', i.e. addressed by a soldier to his sister.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Language:Polish
Appears in:
yPoezje wybraneKrystyna Wanda Jackiewicz,
Perth:Polsko-Australijskie Towarzystwo Kulturalne w Australii Zachodniej,2006Z14177682006selected work poetry Perth:Polsko-Australijskie Towarzystwo Kulturalne w Australii Zachodniej,2006