Issue Details: First known date: 2012... 2012 Creative Constraints : Translation and Authorship
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Clayton, Murrumbeena - Oakleigh - Springvale area, Melbourne South East, Melbourne, Victoria,:Monash University Publishing , 2012 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Giving Birth to the Self : On Self-Translation, Yu Ouyang , single work criticism (p. 67-75)
Translating Myselfi"translating myself into English", Yu Ouyang , single work poetry (p. 69-71)
Passion "Then, passion, like pain" Ardouri"Also, I divide along the line,", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) John Kinsella (translator) single work poetry (p. 73)
Effective Self-Translation : How Not to Completely Lose Yourself in Another's Language, Lia Hills , single work criticism (p. 77-84)
Between 'Aussies' and 'Wah-sers' : Translating Alice Pung's 'Unpolished Gem' into Italian, Adele D'Arcangelo , single work criticism
'In this chapter I discuss some aspects of my translation of Alice Pung's best-selling Australian novel Unpolished Gem, considering which constraining elements - both in Pung's creative writing process and in my translation - represented challenges and pushed author and translator to creatively overcome the limits imposed by those constraints' (p. 89).
(p. 89-101)
X