Ardour single work   poetry   "Also, I divide along the line,"
  • Author:agent Yu Ouyang http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu
Issue Details: First known date: 2008... 2008 Ardour
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Chinese , English
Notes:
English and Chinese texts published together
Notes:
Editor's Note: A trans-version of Ouyang Yu's poem
  • Appears in:
    y separately published work icon Jacket no. 35 Early 2008 Z1519947 2008 periodical issue 2008
    Note: Jacket is available online. No direct link is available from AustLit due to editor's restrictions on access.
Alternative title: Passion
First line of verse: "Then, passion, like pain"
Language: Chinese , English
Notes:
The Chinese original is followed by Kinsella's 'trans-version' of the poem, which is then followed by Ouyang's self-translation of the same poem.
  • Appears in:
    y separately published work icon Creative Constraints : Translation and Authorship Rita Wilson (editor), Leah Gerber (editor), Clayton : Monash University Publishing , 2012 Z1876233 2012 anthology criticism The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public. [From the back cover] Clayton : Monash University Publishing , 2012 pg. 73

Works about this Work

‘A Bilingual Force Moving in Between’ : Memories of a Bilingual Animal Yu Ouyang , 2016 single work autobiography
— Appears in: Westerly , vol. 61 no. 2 2016; (p. 71-80) Antipodean China 2021;
‘A Bilingual Force Moving in Between’ : Memories of a Bilingual Animal Yu Ouyang , 2016 single work autobiography
— Appears in: Westerly , vol. 61 no. 2 2016; (p. 71-80) Antipodean China 2021;
Last amended 8 Jan 2013 15:06:06
Newspapers:
    Powered by Trove
    X