'This concluding piece combines these perspectives of the two previous chapters. It takes the question of polylingualism even further, suggesting that translations of Australian literature themselves constitute the 'outside' of the national literary canon in the sense that a Mobius strip has an 'outside' which is integrally unified with its 'inside'. The final chapter argues for a conception of Australian literature which encompasses the 'offshore' derivatives of the 'original,' 'native' texts as an integral part of transnational literary theory corpus in which many texts have parallel lives in several languages, and may be accessed by readers around the world in one or more of those co-existing versions.' (From author's introduction, Imaginary Antipodes, 14-15)