'This memoir by remarkable East Pilbara Aboriginal man Monty Hale (Minyjun) (1934–2013) is all the more astonishing for having largely been written by Minyjun in his own Nyangumarta language. It has been made more accessible to a wider audience through the English translation undertaken by Barbara Hale, Mark Clendon, and earlier by Malcolm Brown, who translated some episodes for the Strelley school newsletter. At about 100 printed pages of Nyangumarta, it must surely be one of the principal contributions to Nyangumarta literature. Accordingly, the limits of this review should immediately be acknowledged. With no knowledge of the Nyangumarta language, I am not in a position to evaluate the key achievements of this intellectual labour of love, namely, its use of Nyangumarta and the quality of the English translation. I am forced to focus on the English translation alone.' (Introduction)
'Monty Hale (1934–2013) has left a rich history of his life in relation to the Nyulipartu people, the 1946 Pilbara strikes, Don ‘Mirta’ McLeod, the first independent Aboriginal school in Australia and much more. Winner of the 2012 Western Australian Premier’s History Book Award, the book is an enduring Nyangumarta narrative of a time of huge adaptation for Hale and his language group. It is a collaborative production incorporating an English translation by Hale’s daughter Barbara Hale and linguist Mark Clendon, with overall editing provided by historian Anne Scrimgeour.' (Introduction)
'Monty Hale (1934–2013) has left a rich history of his life in relation to the Nyulipartu people, the 1946 Pilbara strikes, Don ‘Mirta’ McLeod, the first independent Aboriginal school in Australia and much more. Winner of the 2012 Western Australian Premier’s History Book Award, the book is an enduring Nyangumarta narrative of a time of huge adaptation for Hale and his language group. It is a collaborative production incorporating an English translation by Hale’s daughter Barbara Hale and linguist Mark Clendon, with overall editing provided by historian Anne Scrimgeour.' (Introduction)
'This memoir by remarkable East Pilbara Aboriginal man Monty Hale (Minyjun) (1934–2013) is all the more astonishing for having largely been written by Minyjun in his own Nyangumarta language. It has been made more accessible to a wider audience through the English translation undertaken by Barbara Hale, Mark Clendon, and earlier by Malcolm Brown, who translated some episodes for the Strelley school newsletter. At about 100 printed pages of Nyangumarta, it must surely be one of the principal contributions to Nyangumarta literature. Accordingly, the limits of this review should immediately be acknowledged. With no knowledge of the Nyangumarta language, I am not in a position to evaluate the key achievements of this intellectual labour of love, namely, its use of Nyangumarta and the quality of the English translation. I am forced to focus on the English translation alone.' (Introduction)