person or book cover
Image courtesy of Black Ink Press
y separately published work icon Down to the Pond single work   short story   Indigenous story  
Issue Details: First known date: 2011... 2011 Down to the Pond
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'As an elder and a Nywaigi grandmother, the late Vi Sirriss was committed to education. Using an everyday activity like fishing, Vi has drawn on her cultural knowledge and Nywaigi words to give a distinct cultural vibe to the story.' Source: Black Ink Press website (Sighted 17/08/2011)

Notes

  • Dedication: By their family to the memory of Violet Sirriss who died in September 2010 and her daughter who died in December 2009.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English
Notes:
Text in English with some words in Nywaigi language.
    • Thuringowa, Townsville area, Marlborough - Mackay - Townsville area, Queensland,: Black Ink Press , 2011 .
      person or book cover
      Image courtesy of Black Ink Press
      Extent: 24p.
      Description: col. illus.
      Note/s:
      • Illustrated by Violet Sirriss.
      ISBN: 9781921843006

Works about this Work

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Untitled Elizabeth Douglas , 2012 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of The Children's Book Council of Australia , February vol. 56 no. 1 2012; (p. 15-16)

— Review of Rabbits and Snakes Richard Garth , 2011 single work picture book ; At the Creek with My Bro' Reagan Stutley , 2011 single work picture book ; Our Camping Trip with Dad Brandon Stutley , 2011 single work picture book ; Down to the Pond Violet Sirriss , 2011 single work short story ; Being a Bus Driver Weilangta T , 2011 single work poetry short story ; Sometimes I Wonder Kaitlin Kum Sing , 2011 single work picture book ; Our Trip to the Gold Coast Gabrielle Kum Sing , 2011 single work picture book
Untitled Elizabeth Douglas , 2012 single work review
— Appears in: Reading Time : The Journal of The Children's Book Council of Australia , February vol. 56 no. 1 2012; (p. 15-16)

— Review of Rabbits and Snakes Richard Garth , 2011 single work picture book ; At the Creek with My Bro' Reagan Stutley , 2011 single work picture book ; Our Camping Trip with Dad Brandon Stutley , 2011 single work picture book ; Down to the Pond Violet Sirriss , 2011 single work short story ; Being a Bus Driver Weilangta T , 2011 single work poetry short story ; Sometimes I Wonder Kaitlin Kum Sing , 2011 single work picture book ; Our Trip to the Gold Coast Gabrielle Kum Sing , 2011 single work picture book
Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Last amended 27 Nov 2012 15:24:24
X