Issue Details: First known date: 1991... 1991 Mendorong Jack Kuntikunti : sepilihan sajak dari Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: Pushing Jack Kuntikunti: A selection of poetry from Australia [The firt part of the title refers to the lead poem of the collection, by Billy Marshall-Stoneking.]
  • Sapardi Djoko Damono indicates in his Editor’s and Translator’s Comments that he took ‘final responsibility for all translations of the poems’. However, transations of two poems were carried out by other prominent Indonesian poets, Goenawan Mohamad and Taufiq Ismail, and fifteen of the translations were intially undertaken by other Indonesians, possibly students in Literature at the UI, together with Sapardi. [Source: 'Australian Literature in the "Translation Zone"', an unpublished conference paper by Ian Campbell]

Contents

* Contents derived from the Jakarta, Java,
c
Indonesia,
c
Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
:
Yayasan Obor Indonesia , 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Kata Pengantar, David Brooks , Sapardi Joko Damono (translator) single work criticism (p. xvi-xxii)
Acatatan Editor Dan Penerjemah, Sapardi Joko Damono , single work criticism (p. xxiii-xxvi)
"O listen for a moment, lads, and hear me tell my tale,=O, dengarkan sejenak, Nak, kisah ini biar kusampaikan," Jim Jones at Botany Bayi"O listen for a moment, lads, and hear me tell my tale,", single work poetry (p. 2-5)
Ballad Seorang Drover "Across the stony ridges,=Melintas lereng berbatu," The Ballad of the Droveri"Across the stony ridges, across the rolling plain,", Henry Lawson , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 6-13)
Penguburan di Pantai "Softly and humbly to the Gulf of Arabs=Pelahan dan rendah hati" Beach Buriali"Softly and humbly to the Gulf of Arabs", Kenneth Slessor , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry war literature (p. 14-17)
Prasasti untuk Sungai Dog "Our general was the greatest and bravest of generals.=Jenderal kamilah yang paling agung dan berani dari semua jenderal" An Inscription for Dog Riveri"Our general was the greatest and bravest of generals.", Kenneth Slessor , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry satire war literature (p. 18-21)
Adam yang Mulia "Imperial Adam, naked in the dew,=Adam yang mulia, di embun ia telanjang," Imperial Adami"Imperial Adam, naked in the dew,", A. D. Hope , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 22-25)
Ajal si Burung Betina "For every bird there is this last migration:=Bagi setiap burung ada perjalanan penghabisan:" The Death of the Birdi"For every bird there is this last migration:", A. D. Hope , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 26-29)
Ulat Sutera "All their lives in a box! What generations,=Selama hidup mereka dalam kotak! Berapa keturunan," The Silkwormsi"All their lives in a box! What generations,", Douglas Stewart , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 30-35)
Matinya Seekor Ikan Paus "When the mouse died, there was a sort of pity:=Ketika tikus itu mati, ada rasa belas di hati:" Death of a Whalei"When the mouse died, there was a sort of pity:", John Blight , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 36-37)
Nisan Letnan John Learmonth, AIF "This is not sorrow, this is work : I build=Ini bukan duka, ini kerja; aku membangun" The Tomb of Lt. John Learmonth, AIFi"This is not sorrow, this is work : I build", J. S. Manifold , single work poetry war literature (p. 38-43)
Perempuan kepada Lelaki "The eyeless labourer in the night,=Pekerja tanpa mata di malam hari," Woman to Mani"The eyeless labourer in the night,", Judith Wright , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 44-47)
"Die, wild country, like the eaglehawk,=Mampus kau, negri liar, bagai burung elang," Australia 1970i"Die, wild country, like the eaglehawk,", Judith Wright , single work poetry (p. 48-51)
Menyemai di Malam Hari "O gentle, gentle land=O bumi yang lembut, gemulai" Night Sowingi"O gentle, gentle land", David Campbell , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 52-53)
Doa Minta Hujan "Sweet rain, bless our windy farm,=Hujanku hujan, turunlah di ladang-ladang" Prayer for Raini"Sweet rain, bless our windy farm,", David Campbell , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 54-55)
Nyanyian Pujian "Stillness and splendour of the night,=Sunyi dan semarak malam," Canticlei"Stillness and splendour of the night,", James McAuley , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 56-59)
Note: Author's name misspelt as MacAuley
Melipat Kain "You and I will fold the sheets=Kau dan aku kan melipat kain" Daily Living : Folding the Sheetsi"You and I will fold the sheets", Rosemary Dobson , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 60-61)
Menyeberang Batas "The object that exists=Obyek yang ada" Over the Frontieri"The object that exists", Rosemary Dobson , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 62-65)
Kami pun Pergi "They came in to the little town=Mereka datang ke kota kecil itu" We Are Goingi"They came in to the little town", Oodgeroo Noonuccal , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 66-69)
Tak Ada Lagi Bumerang "No more boomerang=Tak ada lagi bumerang" No More Boomerangi"No more boomerang", Oodgeroo Noonuccal , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 70-75)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Indonesian
Last amended 25 May 2015 15:10:39
X