'Written and illustrated by Indigenous youngsters, these small books tell down-to-earth stories that reflect the life and language of Far North Queensland.' (Source: Abbey's Bookshop website)
'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'
'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)
'This essay explores how some recent Aboriginal and Torres Strait Islander authored titles have used local languages and personal histories - including complex stories which deal with the Stolen Generations - to engage and educate young Australian readers, while providing much needed inspiration to nurture Indigenous audiences.' (Source: Heiss, Anita, Aboriginal Literature for Children: More Than Just Pretty Pictures, 2015)
'This essay explores how some recent Aboriginal and Torres Strait Islander authored titles have used local languages and personal histories - including complex stories which deal with the Stolen Generations - to engage and educate young Australian readers, while providing much needed inspiration to nurture Indigenous audiences.' (Source: Heiss, Anita, Aboriginal Literature for Children: More Than Just Pretty Pictures, 2015)
'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'
'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)