Desventuras del 'Latin Lover' single work   prose  
Alternative title: Don Juanes from Overseas
Issue Details: First known date: 1979... 1979 Desventuras del 'Latin Lover'
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Spanish
  • Appears in:
    y separately published work icon Vistazo no. 13 15-31 March 1979 Z1727298 1979 periodical issue 1979 pg. 39-40
    Note: This brief version of the story appears under the title 'Don Juanes from Overseas'
  • Appears in:
    y separately published work icon Las historias de un Blady Woggie Luis Abarca , Sydney Santiago : Ediciones del Blady Woggie LOM Ediciones , 1992 Z1720698 1992 selected work prose short story column Sydney Santiago : Ediciones del Blady Woggie LOM Ediciones , 1992 pg. 43-54

Works about this Work

La cochinada de crónica y otros descuartizados Luis Abarca , 1992 single work prose
— Appears in: Las historias de un Blady Woggie 1992; (p. 85-92)
When accosted by readers of his column complaining of the incomprehensibility of 'Las desventuras del Latin Lover', the narrator explains that this particular column was printed with nearly two pages, or close to a thousand words, omitted and it was no wonder it was incomprehensible. He writes: 'así se trate del Times, del Washington Post, del Newsweek, o de la revista Vistazo de Sydney' (86). [This is how it works in Time, The Washington Post, Newsweek or the magazine Vistazo of Sydney. - Translation.]
La cochinada de crónica y otros descuartizados Luis Abarca , 1992 single work prose
— Appears in: Las historias de un Blady Woggie 1992; (p. 85-92)
When accosted by readers of his column complaining of the incomprehensibility of 'Las desventuras del Latin Lover', the narrator explains that this particular column was printed with nearly two pages, or close to a thousand words, omitted and it was no wonder it was incomprehensible. He writes: 'así se trate del Times, del Washington Post, del Newsweek, o de la revista Vistazo de Sydney' (86). [This is how it works in Time, The Washington Post, Newsweek or the magazine Vistazo of Sydney. - Translation.]
Last amended 28 Oct 2010 10:19:40
X