y separately published work icon Bên Kia Là Núi single work   novel  
Issue Details: First known date: 1998... 1998 Bên Kia Là Núi
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: On the Other Side Are the Mountains

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Vietnamese
    • San Francisco, California,
      c
      United States of America (USA),
      c
      Americas,
      :
      Mo Lang ,
      1998 .
      Extent: 250p.

Works about this Work

Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Le Hang's New Book Dinh-Hoa Nguyen , 1999-2000 single work review
— Appears in: Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues , October 1999 - September 2000 no. 15 1999-2000; (p. 122)

— Review of Bên Kia Là Núi Lệ Hằng , 1998 single work novel
Le Hang's New Book Dinh-Hoa Nguyen , 1999-2000 single work review
— Appears in: Integration : The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues , October 1999 - September 2000 no. 15 1999-2000; (p. 122)

— Review of Bên Kia Là Núi Lệ Hằng , 1998 single work novel
Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

Last amended 20 May 2011 18:12:19
X