The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Includes translations of the poetry of fourteen Australian poets, including Thomas Shapcott, Alan Jefferies, Jane Gibian, Judy Johnson and Rae Desmond Jones.
Notes
The Chinese text appears in the publication in traditional characters. The contents indexed in
Austlit are recorded using simplified characters.
Contents
* Contents derived from the Macao,
c
China,
c
East Asia,South and East Asia,Asia,:Association of Stories in Macao,2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
灯
"I switched on all the lights=我把所有的灯打开"
The Lightsi"I switched on all the lights",Yu Ouyang,
Huang Dan (translator)
Yu Ouyang (translator)
single work poetry
(p. 26-27)
冬天
"Everyday with me the fly suns himself=苍蝇每天都跟我在这间房的窗台上"
Winteri"Everyday with me the fly suns himself",Yu Ouyang,
Huang Dan (translator)
Yu Ouyang (translator)
single work poetry
(p. 28-29)
要下雪了
"The typing fingers have invaded the coldness before snowing=敲键的手指头侵入了落雪前的寒度"
It's Going to Snowi"The typing fingers have invaded the coldness before snowing",Yu Ouyang,
Huang Dan (translator)
Yu Ouyang (translator)
single work poetry
(p. 28-29)
No Titlei"When the English language comes flooding in=当英语潮水般涌来之时",Yu Ouyang,
Yu Ouyang (translator)
Liang Yujing (translator)
single work poetry
(p. 44-45)