y separately published work icon Holy Cows selected work   poetry  
Alternative title: Heilige Kuhe
  • Author:agent Les Murray http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/murray-les
Issue Details: First known date: 2006... 2006 Holy Cows
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Neumarkt,
c
Germany,
c
Western Europe, Europe,
:
Thomas Reche Edition Rugerup , 2006 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
"Upasara, die Färse nach der ersten Paarung." Sanskriti"Upasara, the heifer after first mating,", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 6-7)
Die Pulsader "Es sind Geduld und Halme im breiten Hause des Viehs," The Arteryi"It is patience and stalks in the wide house of cattle", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 8-11)
Die Namen der Demutigen "Nach dem Frühstück klettere ich" The Names of the Humblei"Fence beyond fence from breakfast", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 14-19)
"Ich erwache aus Betrachtungen" Boopisi"Coming out of reflections", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 22-25)
Der Reine-Nahrungs-Erlass "Nacht, wenn ich zur Stelle des Viehs gehe." The Pure Food Acti"Night, as I go into the place of cattle.", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 26-29)
Die Schlafveranda "Die Kindheit schläft in einem Verandazimmer" The Sleepouti"Childhood sleeps in a veranda room", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 30-31)
Saugling unter Rindern "Junge Eltern, bei Sonnenaufgang schon wach, arbeiten. Ihr erstes Kind kann" December : Infant Among Cattlei"Young parents, up at dawn, working. Their first child can't", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 32-35)
Das Milchauto "Heute ist das Milchauto ein poliertes U-Boot" The Milk Lorryi"Now the milk lorry is a polished submarine", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 38-39)
Die Kuhe am Schlachttag "Alle ich stehen auf dem Futter. Der Himmel leuchtet." The Cows on Killing Dayi"All me are standing on feed. The sky is shining.", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 40-43)
"Die rote Schlange der Rinder, die die alten träumenden Schlangen überwand" Gun-e-Darri"The red serpent of cattle, that eclipsed the old dreaming serpents,", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 46-47)
Fleckvieh "Wie gewöhnlich auf dem Giro Mountain" Blue Roani"As usual up the Giro mountain", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 48-49)
Vieh-Ahne "Durrambawli und all seine Ehefrauen, sie kamen grasend aus dem Südosten" Cattle Ancestori"Darrambawli and all his wives, they came feeding from the south east", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 50-51)
Eine Hundeelegie "Der höfliche, weisspfotige Hund, der sich bemühte" A Dog's Elegyi"A civil white-pawed dog who'd strain", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 52-53)
Kuhreiher "Unsere schlaftrunkenen Gefährten, rotbraun, grau" Cattle Egreti"Our sleep-slow compeers, red and dun,", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 54-55)
Landliche Skizzen "Das Geschlecht eines ruhenden Hengstes" Pastoral Sketchesi"The sex of a stallion at rest", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 56-59)
X